[Guida] Pagina wiki Qt Linguist

Richieste di nuove guide, traduzioni, offerte di collaborazione e comunicazioni da parte del gruppo agli utenti.

Moderatore: Gruppo Documentazione

Avatar utente
wilecoyote
Gruppo Documentazione
Gruppo Documentazione
Messaggi: 10407
Iscrizione: giovedì 20 agosto 2009, 16:21
Desktop: Kubuntu Lubuntu
Distribuzione: 9.04 32bit 14/16/18/20.04 LTS 64bit
Sesso: Maschile
Località: Ceranesi - Ge

Re: Proposta nuova pagina wiki Qt Linguist

Messaggio da wilecoyote » venerdì 7 ottobre 2016, 16:07

:) Salve, ieri sera, seguendo i consigli di un formatore di personale, ho fatto una sfilze di modifiche al file provawcts.txt su cui lavoro in casa e che ho appena caricato nella pagina prova.

Se non c'è l'italiano scegli un'altra lingua, poi col comando che indico rimuovi anche la traduzione.

Per un programma in cui manca il file Italiano ti suggerisco il Qt4, versione qt4-x11_4.8.5+git192-g085f851+dfsg.orig.tar.xz di Trusty, o il Qt5, versione qttranslations-opensource-src_5.5.1.orig.tar.xz di Xenial, nel primo non ci sono traduzioni mentre nel secondo solo alcune traduzioni, tra le non fatte c'è lo stesso Linguist.

Sul terzo punto credo di averlo già risolto con le modifiche appena postate, comunque come utente funziona solo se il dizionario è nella «Home», se invece avvi Linguist come superutente anche in /usr/share/nomeprogramma/translations, ma ovviamente quest'ultimo lo sconsiglio caldamente.

:ciao: Ciao
ACER Extensa 5230E 2,2 Ghz cpu Celeron 900 hdd 160 GB Ram 1GB scheda video Intel GM500
ACER Extensa 5635Z 2,2 Ghz cpu Celeron T3100 hdd 320 GB Ram 4 GB scheda video Intel Mobile 4
Quando una Finestra chiusa incontra un Pinguino la Finestra chiusa è una Finestra aperta.

Avatar utente
[ Giulio@Linux ]
Entusiasta Emergente
Entusiasta Emergente
Messaggi: 1490
Iscrizione: domenica 9 marzo 2008, 13:47
Desktop: MATE - Compiz
Distribuzione: Ubuntu MATE 16.04 64bit
Sesso: Maschile
Contatti:

Re: Proposta nuova pagina wiki Qt Linguist

Messaggio da [ Giulio@Linux ] » venerdì 7 ottobre 2016, 18:02

Ciao, non è molto carino cancellare il lavoro fatto da altri. Avevo già dato una buona scrematura verso gli standard e lo stile del Wiki, pur essendoci ancora abbastanza da fare, quindi ripristinerò la versione da me editata. Ti copio qui il tuo testo grezzo, così che puoi o salvartelo sul computer, o creare una nuova pagina, o implementare le modifiche di contenuto (ma non di forma, a quella ci penso io) alla pagina di prova di questa discussione.

Codice: Seleziona tutto

<Indice()>>

<<Informazioni(forum=''http://forum.ubuntu-it.org/viewtopic.php?f=46&t=614439''; rilasci="16.04 14.04")>>

= Introduzione =

Il programma [[apt://qtchooser | Linguist]] è un editor specializzato per tradurre i file `.ts` usati per internazionalizzare i programmi, utile per programmi od applicazioni non ancora tradotte in cui è disponibile il supporto '''[[https://it.wikipedia.org/wiki/Qt_(toolkit)|Qt]]'''.
 
 ------

= Installazione =

[[AmministrazioneSistema/InstallareProgrammi|Installare]] a seconda delle proprie esigenze i pacchetti:
 * [[apt://qttools5-dev-tools | qttools5-dev-tools ]] per applicazioni '''Qt5''';
 * [[apt://qt4-dev-tools | qt4-dev-tools ]] e [[apt://qt4-linguist-tools | qt4-linguist-tools ]] per applicazioni '''Qt4'''.

------

= I file .ts =

I pacchetti da tradurre possono essere recuperati sia dal sistema sia dai pacchetti sorgente, per trovarli nel sistema è utile il pacchetto '''[[apt://synaptic |Synaptic]]'''.

== Preinstallati ==


Cercare quelli già installati nel file system nella propria o altre lingue in formato `.qm`, da convertire in formato `.ts` per poterli tradurre.

||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Grandi/info.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;">Per mantenere ordinata la propria "Home" si consiglia di creare una cartella specifica per le traduzioni. ||

 0. '''[[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|Avviare]]''' il programma '''[[AmministrazioneSistema/InstallareProgrammi/GestorePacchetti|Synaptic]]'''.
 0. Nella finestra del programma fare clic su ''Cerca'', nella piccola finestra apparsa digitare il nome del pacchetto in ''Cerca:'', selezionare ''descrizione e nome'' in ''Cerca in:'' e fare clic su ''Cerca''.
 0. Fare clic col tasto destro del mouse sul nome del pacchetto.
 0. Fare clic su ''File installati''.
 0. Scorrere l'elenco dei file installati e leggere il percorso del file `.qm`.
 0. [[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|Avviare]] il '''file manager'''.
 0. Seguire il percorso letto nell'albero del file system e copiare il file `.qm` nella cartella prescelta nella "Home".
 0. Per convertire i file `.qm` in file `.ts` ed azzerare le traduzioni digitare nel [[AmministrazioneSistema/RigaDiComando|terminale]] i seguenti comandi sostituendo il ''sp'' con la sigla del paese:

{{{
cd /home/nomeutente/cartellaprescelta
lconvert --drop-translations nome_sp.qm -o nome_untraslated.ts
}}}

== Da sorgente ==

Se la ricerca non dà risultato, è utile scaricare i sorgenti dai [[Repository|repository]] per verificare l'eventuale presenza dei file `nome_untranslated.ts`, o file `nome_sp.ts` in tutto o in parte già tradotti spesso in lingua straniera, non inclusi nei pacchetti compilati e distribuiti.

 0. '''[[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|Avviare]]''' il programma '''[[AmministrazioneSistema/InstallareProgrammi/GestorePacchetti|Synaptic]]'''.
 0. Nella finestra del programma fare clic su ''Cerca'', nella piccola finestra apparsa digitare il nome del pacchetto in ''Cerca:'', selezionare ''descrizione e nome'' in ''Cerca in:'' e fare clic su ''Cerca''.
 0. Fare clic col tasto destro del mouse sul nome del pacchetto.
 0. Fare clic su  ''Comune'' e leggere il nome del sorgente e la versione.
+ 0. '''[[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|Avviare]]''' il programma Navigatore.
+
 0. Cercare e scaricare i '''[[https://it.wikipedia.org/wiki/File_sorgente|tarball sorgenti]]''' dal [[http://it.archive.ubuntu.com/ubuntu/pool/|repository ufficiale]].
 0. Selezionare il repository appropriato, fare clic sulla lettera iniziale, scorrere la lista fino a trovare il nome del sorgente e cliccare sopra, infine scaricare la versione richiesta.
 0. [[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|Avviare]] il '''file manager'''.
 0. '''[[AmministrazioneSistema/FormatiDiCompressione#decomprimere|Estrarre]]''' il contenuto dei '''[[https://it.wikipedia.org/wiki/File_sorgente|sorgenti]]''' nella propria '''Home'''.
 0. Copiare il file `nome_untranslated.ts` nella cartella prescelta nella "Home" per la traduzione, i file per la traduzione presenti nei sorgenti di regola si trovano nella cartella `translations`.

||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Piccole/note.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;"> ''I nomi dei sorgenti delle librerie che iniziano con «lib<lettera>» vanno cercati nelle corrispondenti voci «lib<lettera>» del repository.'' ||

In mancanza di file `_untraslated.ts`, seguire le istruzioni riportate sopra per detradurre i file `nome_sp.ts`, sostituendo `sp` con la sigla della lingua.

------

= Configurazione =

== Base ==

La prima volta che si '''[[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|avvia]]''' Linguist bisogna impostare il file dizionario `<nomelingua>.qph` della lingua in cui si vuole tradurre.

 0. Avviare il [[AmministrazioneSistema/RigaDiComando|terminale]] e digitare il comando `linguist`.
 0. Nella finestra del programma fare clic su '''''Phrases → Open Phrase Book...''''' e selezionare il dizionario `.qph` rispettivamente in ''/usr/share/qt4/phrasebooks'' o ''/usr/share/qt5/phrasebooks''.

||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Grandi/info.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;"> Se si vuole fare più traduzioni Qt Linguist riusando le proprie traduzioni è necessario copiare il file dizionario `<nomelingua>.qph` nella directory specifica per le traduzioni creata nella propria "Home" e poi selezionarlo in essa. ||

||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Grandi/info.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;"> Questo passaggio non è da ripetere ogni volta, il file dizionario `<nomelingua>.qph` selezionato rimane memorizzato. ||


= Traduzione =

 0. [[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|Avviare]] il '''file manager'''.
 0. Fare clic sul file `nomeprogramma_untraslated.ts` creato.
 0. Se non appare fare clic su  '''''Edit → Translations File Settings...'''''.
   0. In '''Target language''' impostare ''Language → Italian'' e ''Country/Region → Italy'' e fare clic su '''Ok'''
 0. Fare clic su '''''View → Views''''' e mettere la spunta su ''Context'', ''Strings'' e ''Phrases and guesses''. 
 0. Fare clic su '''''Edit → Batch Translations...''''', mettere la spunta su tutte e 3 le opzioni in alto e cliccare su ''Run'' indi per chiudere la finestra cliccare su ''Cancel''.
 0. Selezionare il gruppo di stringhe che si vuole tradurre in ''Context''.
 0. Selezionare la stringa da tradurre in ''Strings''.
 0. Digitare la traduzione in ''Phrases and guesses''e fare clic su '''Ctrl + Enter'''.
   0. Se si è selezionato il dizionario `.qph` nella propria "Home", dopo ogni traduzione fare clic anche su '''Ctrl + T''' in modo di aggiungere la traduzione nel dizionario.
 0. Completate le traduzioni per salvare il file in formato `.ts` fare clic su '''''File → Save As...'''''
   0. Nella finestra selezionare in '''Filter''' il ''Qt translation sources'' in ''Name'' sostituire il 'untranslated' con la sigla della lingua e premere '''Save'''.
 0. Per creare il `.qm` fare clic su '''''File → Release As...'''''.
   0. Nella finestra selezionare in '''Filter''' il ''Qt message file for released applications'' e premere '''Save'''.

||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Grandi/info.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;"> Aggiungere le proprie traduzioni al dizionario permette di riusarle per tradurre altre stringhe, semplicemente ripetere ogni 3 o 4 gruppi di stringhe tradotte il punto 8.1 . ||
-----

= Allocazione =

Le traduzioni non hanno un'allocazione predefinita, normalmente si trovano in `/usr/share/nomeprogramma/translations`, per verificare l'esatta allocazione '''[[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|avviare]]''' il programma '''[[apt://synaptic|synaptic]]'''  cercare il pacchetto richiesto per nome, fare clic sulla scheda ''File installati'' e leggere il percorso ai file `.qm`.


Ad evitare che un aggiornamento cancelli le traduzioni è consigliabile usare la directory `/usr/local` per allocare i file tradotti, e creare un collegamento simbolico alla directory richiesta, spostando l'eventuale file `.qm` preesistente come backup.

||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Piccole/note.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;">''I comandi seguenti sono riferiti all'allocazione più usuale, controllare ed eventualmente modificare i comandi in base alla allocazione del programma tradotto''||

Digitare nel [[AmministrazioneSistema/RigaDiComando|terminale]] i seguenti comandi:

 0. Per spostare l'eventuale file `.qm` preesistente:{{{
 sudo mv /usr/share/nomeprogramma/translations/nome_it.qm /usr/share/nomeprogramma/translations/nome_it.qm
 }}}

 0. Per creare la directory dove allocare:{{{
 sudo mkdir -p /usr/local/share/nomeprogramma/translations
 }}}

 0. Per allocare il file `.qm`:{{{
 sudo cp nome_it.qm /usr/local/share/nomeprogramma/translations
 }}}

 0. Per creare il collegamento simbolico:{{{
 sudo ln -s /usr/local/share/nomeprogramma/translations/nome_it.qm /usr/share/nomeprogramma/translations
 }}}

= Ulteriori risorse =

 * [[https://www.qt.io/  | Sito ufficiale Qt]]
 * [[https://doc.qt.io/qt-5/qtlinguist-index.html | Sito documentazione Qtlingist Qt5]]
 * [[https://doc.qt.io/qt-4.8/qtlinguist-manual.html | Sito documentazione Qtlingist Qt4]]
Ti ricordo inoltre che quando metti una pagina in coda per la revisione dovresti di norma già aver effettuato i test, le verifiche ecc.
Se ritieni non sia ancora pronta si può anche togliere dalla lista "To do".
Tutto ciò per non intralciare, ostacolare e rallentare il lavoro di editazione e revisione.
;)
Hai un vecchio computer? Segui la guida dedicata! Installazione/HardwareObsoleto

Avatar utente
wilecoyote
Gruppo Documentazione
Gruppo Documentazione
Messaggi: 10407
Iscrizione: giovedì 20 agosto 2009, 16:21
Desktop: Kubuntu Lubuntu
Distribuzione: 9.04 32bit 14/16/18/20.04 LTS 64bit
Sesso: Maschile
Località: Ceranesi - Ge

Re: Proposta nuova pagina wiki Qt Linguist

Messaggio da wilecoyote » sabato 8 ottobre 2016, 14:57

:) Salve, ti chiedo scusa per la cancellazione, non avevo ancora letto questo post e quello su Poedit, ed infatti ho fatto dei paciughi.

Test e verifiche le ho fatte, ma sono anni che lo uso per tradurre e do troppe cose per scontate.

Come mi è stato spiegato anche da @iononsbalgiomai nell'altra discussione uso troppi sottintesi, ecco l'origine delle modifiche dell'altro ieri ed ieri.

Per evitare altri danni ti posto le 3 sezioni Configurazione, Traduzione ed Allocazione modificate ieri sera, in cui ho cercato di dettagliare il più possibile ogni passaggio eliminando i sottintesi, valuta se sono utili da inserire.

Codice: Seleziona tutto

= Configurazione =

== Base ==

La prima volta che si '''[[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|avvia]]''' Linguist bisogna impostare il file dizionario `<nomelingua>.qph` della lingua in cui si vuole tradurre e la verifica della sintassi delle stringhe.

 0. Avviare il [[AmministrazioneSistema/RigaDiComando|terminale]] e digitare il comando `linguist`.
 0. Nella finestra del programma fare clic su '''''Phrases → Open Phrase Book...''''' e selezionare il dizionario `.qph` rispettivamente in ''/usr/share/qt4/phrasebooks'' o ''/usr/share/qt5/phrasebooks''.
 0. Fare clic su '''''View → Views''''' e mettere la spunta su ''Context'', ''Strings'' e ''Phrases and guesses''. 
 0. Fare clic su '''''Validation''' e mettere la spunta su ''Accelerations'', ''Ending Punctuation'' e ''Place Marker Match''.

 ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Grandi/info.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;"> Se si vuole fare più traduzioni Qt Linguist riusando le proprie traduzioni è necessario copiare il file dizionario `<nomelingua>.qph` nella directory specifica per le traduzioni creata nella propria "Home" e poi selezionarlo in essa. ||

 ||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Grandi/info.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;"> Questi passaggi non sono da ripetere ogni volta, il file dizionario `<nomelingua>.qph` selezionato e le altre configurazioni restano memorizzate. ||

= Traduzione =

 0. [[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|Avviare]] il '''file manager'''.
 0. Fare clic sul file `nomeprogramma_untraslated.ts` creato.
 0. Se non appare fare clic su  '''''Edit → Translations File Settings...'''''.
   0. In '''''Target language''''' impostare ''Language → Italian'' e ''Country/Region → Italy'' e fare clic su '''Ok'''.
 0. Fare clic su '''''Edit → Batch Translations...''''', mettere la spunta su tutte e 3 le opzioni in alto e cliccare su ''Run'' indi per chiudere la finestra cliccare su ''Cancel''.
 0. Selezionare il context col punto di domanda che si vuole tradurre nella finestra ''Context''.
   0. Stringhe con il punto di domanda blu in ''Strings''.
     0. Digitare nella casella ''Italian translation'' la traduzione.
     0. Per copiare la stringa senza tradurla fare clic su '''Ctrl + B'''.
     0. Fare clic su '''Ctrl + Enter'''.
       0.  Se si è selezionato il dizionario `.qph` nella propria "Home", dopo ogni traduzione fare clic anche su '''Ctrl + T''' in modo di aggiungere la traduzione nel dizionario.
   0. Stringhe con il punto di domanda arancio in ''Strings''.
     0. Leggere la traduzione per verificare la correttezza.
       0. Se corretta fare clic su '''Ctrl + Enter'''.
       0. Per correggere l'errore nella finestra ''Phrases and guesses'' selezionare la stringa corrispondente e fare clic col tasto destro sulla traduzione.
         0. Fare clic su Modifica e correggere la traduzione.
         0. Fare clic 2 volte su '''Enter''' ed 1 volta su '''Ctrl + Enter'''.
       0.  Se si è selezionato il dizionario `.qph` nella propria "Home", dopo ogni traduzione fare clic anche su '''Ctrl + T''' in modo di aggiungere la traduzione nel dizionario.
   0. Stringhe col punto esclamativo in ''Strings''.
     0. Leggere la traduzione per verificare la corrispondenza di punteggiatura, acceleratori (&) e variabili (%<numero o lettera>).
     0. Per correggere l'errore nella finestra ''Phrases and guesses'' selezionare la stringa corrispondente e fare clic col tasto destro sulla traduzione.
         0. Fare clic su Modifica e correggere la traduzione.
         0. Fare clic 2 volte su '''Enter''' ed 1 volta su '''Ctrl + Enter'''. 
 0. Completate le traduzioni per salvare il file in formato `.ts` fare clic su '''''File → Save As...'''''.
   0. Nella finestra selezionare in '''Filter''' il ''Qt translation sources'' in ''Name'' sostituire il 'untranslated' con la sigla della lingua e premere '''Save'''.
 0. Per creare il `.qm` fare clic su '''''File → Release As...'''''.
   0. Nella finestra selezionare in '''Filter''' il ''Qt message file for released applications'' e premere ''Save''.

||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Grandi/info.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;"> Aggiungere le proprie traduzioni al dizionario permette di riusarle per tradurre altre stringhe, semplicemente ripetere ogni 3 o 4 gruppi di stringhe tradotte i punti 5.1.3.1 o 5.2.1.3 .||
-----

= Allocazione =

Le traduzioni non hanno un'allocazione predefinita, usualmente si trovano in `/usr/share/nomeprogramma/translations`.

Ad evitare che un aggiornamento cancelli le traduzioni è consigliabile usare la directory `/usr/local` per allocare i file tradotti, e creare un collegamento simbolico alla directory richiesta, spostando l'eventuale file `.qm` preesistente come backup.

 0. Per verificare l'esatta allocazione '''[[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|avviare]]''' il programma '''[[apt://synaptic|synaptic]]'''.
 0. Nella finestra del programma fare clic su ''Cerca'', nella piccola finestra apparsa digitare il nome del pacchetto in ''Cerca:'', selezionare ''descrizione e nome'' in ''Cerca in:'' e fare clic su ''Cerca''.
 0. Fare clic col tasto destro del mouse sul nome del pacchetto.
 0. Fare clic su ''File installati''.
 0. Scorrere l'elenco dei file installati e leggere il percorso del file `.qm`.

||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Piccole/note.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;">''I comandi seguenti sono riferiti all'allocazione più usuale, se la verifica dell'allocazione ne ha indicato una diversa modificare i comandi seguenti in base ad essa.''||

Digitare nel [[AmministrazioneSistema/RigaDiComando|terminale]] i seguenti comandi:
Una precisazione, la stringa "+ 0. '''[[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|Avviare]]''' il programma Navigatore.+", è un errore da copia/incolla che ieri non ho notato, quella corretta è " 0. '''[[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|Avviare]]''' il browser."

:ciao: Ciao
ACER Extensa 5230E 2,2 Ghz cpu Celeron 900 hdd 160 GB Ram 1GB scheda video Intel GM500
ACER Extensa 5635Z 2,2 Ghz cpu Celeron T3100 hdd 320 GB Ram 4 GB scheda video Intel Mobile 4
Quando una Finestra chiusa incontra un Pinguino la Finestra chiusa è una Finestra aperta.

Avatar utente
[ Giulio@Linux ]
Entusiasta Emergente
Entusiasta Emergente
Messaggi: 1490
Iscrizione: domenica 9 marzo 2008, 13:47
Desktop: MATE - Compiz
Distribuzione: Ubuntu MATE 16.04 64bit
Sesso: Maschile
Contatti:

Re: Proposta nuova pagina wiki Qt Linguist

Messaggio da [ Giulio@Linux ] » lunedì 10 ottobre 2016, 13:44

Ho fatto una delle aggiunte che mancavano. Ho spostato alcuni punti da "base", rinominata in "primo avvio", in "traduzione" in quanto senza aprire alcun file non erano cliccabili.
Mancano ancora delle cose: cos'è il programma "navigatore"? Come si scaricano i sorgenti? Fai pure queste aggiunte direttamente sulla tua pagina di prova, senza però modificare lo stile, la formattazione eccetera, che ho già iniziato ad allineare agli standard e stile della Documentazione. Quando avrai fatto scrivimelo che provvederò a terminare.
Hai un vecchio computer? Segui la guida dedicata! Installazione/HardwareObsoleto

Avatar utente
wilecoyote
Gruppo Documentazione
Gruppo Documentazione
Messaggi: 10407
Iscrizione: giovedì 20 agosto 2009, 16:21
Desktop: Kubuntu Lubuntu
Distribuzione: 9.04 32bit 14/16/18/20.04 LTS 64bit
Sesso: Maschile
Località: Ceranesi - Ge

Re: Proposta nuova pagina wiki Qt Linguist

Messaggio da wilecoyote » lunedì 10 ottobre 2016, 14:44

:) Salve, per non fare altri danni ti posto quanto richiesto senza toccare la pagina di prova.

Codice: Seleziona tutto

 0. '''[[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|Avviare]]''' il '''[[https://it.wikipedia.org/wiki/Browser|browser]]'''.
     0. Cercare e scaricare i '''[[https://it.wikipedia.org/wiki/File_sorgente|tarball sorgenti]]''' dal [[http://it.archive.ubuntu.com/ubuntu/pool/|repository ufficiale]].
     0. Selezionare il repository appropriato.
     0. Fare clic sulla lettera iniziale del nome cercato.
     0. Scorrere la lista fino a trovare il nome del sorgente e fare clic su esso.
     0. Fare clic sulla versione richiesta.
     0. Salvare il tarball nella cartella prescelta nella propria "Home".
     
:ciao: Ciao
ACER Extensa 5230E 2,2 Ghz cpu Celeron 900 hdd 160 GB Ram 1GB scheda video Intel GM500
ACER Extensa 5635Z 2,2 Ghz cpu Celeron T3100 hdd 320 GB Ram 4 GB scheda video Intel Mobile 4
Quando una Finestra chiusa incontra un Pinguino la Finestra chiusa è una Finestra aperta.

Avatar utente
[ Giulio@Linux ]
Entusiasta Emergente
Entusiasta Emergente
Messaggi: 1490
Iscrizione: domenica 9 marzo 2008, 13:47
Desktop: MATE - Compiz
Distribuzione: Ubuntu MATE 16.04 64bit
Sesso: Maschile
Contatti:

Re: Proposta nuova pagina wiki Qt Linguist

Messaggio da [ Giulio@Linux ] » lunedì 10 ottobre 2016, 16:06

Fai pure tu le aggiunte che mancano, al resto penso io. Ciao.
Hai un vecchio computer? Segui la guida dedicata! Installazione/HardwareObsoleto

Avatar utente
wilecoyote
Gruppo Documentazione
Gruppo Documentazione
Messaggi: 10407
Iscrizione: giovedì 20 agosto 2009, 16:21
Desktop: Kubuntu Lubuntu
Distribuzione: 9.04 32bit 14/16/18/20.04 LTS 64bit
Sesso: Maschile
Località: Ceranesi - Ge

Re: Proposta nuova pagina wiki Qt Linguist

Messaggio da wilecoyote » lunedì 10 ottobre 2016, 18:25

:) Salve, fatte le aggiunte e provate, per evitare confusione dopo le prove gli ho anteposto il ## così da lasciare inalterato il tuo lavoro.

:ciao: Ciao
ACER Extensa 5230E 2,2 Ghz cpu Celeron 900 hdd 160 GB Ram 1GB scheda video Intel GM500
ACER Extensa 5635Z 2,2 Ghz cpu Celeron T3100 hdd 320 GB Ram 4 GB scheda video Intel Mobile 4
Quando una Finestra chiusa incontra un Pinguino la Finestra chiusa è una Finestra aperta.

Avatar utente
[ Giulio@Linux ]
Entusiasta Emergente
Entusiasta Emergente
Messaggi: 1490
Iscrizione: domenica 9 marzo 2008, 13:47
Desktop: MATE - Compiz
Distribuzione: Ubuntu MATE 16.04 64bit
Sesso: Maschile
Contatti:

Re: Proposta nuova pagina wiki Qt Linguist

Messaggio da [ Giulio@Linux ] » martedì 11 ottobre 2016, 13:19

Non c'era bisogno dei cancelletti, ti avevo detto che potevi fare questo genere di modifiche. Ho inserito la modifica, a breve riprendo l'adattamento.
Hai un vecchio computer? Segui la guida dedicata! Installazione/HardwareObsoleto

Avatar utente
wilecoyote
Gruppo Documentazione
Gruppo Documentazione
Messaggi: 10407
Iscrizione: giovedì 20 agosto 2009, 16:21
Desktop: Kubuntu Lubuntu
Distribuzione: 9.04 32bit 14/16/18/20.04 LTS 64bit
Sesso: Maschile
Località: Ceranesi - Ge

Re: Proposta nuova pagina wiki Qt Linguist

Messaggio da wilecoyote » martedì 11 ottobre 2016, 14:26

:) Salve, dati gli errori commessi non volevo farne altri, i cancelletti si eliminano subito senza lasciare tracce.

Per il resto mi sembra a posto.

:ciao: Ciao
ACER Extensa 5230E 2,2 Ghz cpu Celeron 900 hdd 160 GB Ram 1GB scheda video Intel GM500
ACER Extensa 5635Z 2,2 Ghz cpu Celeron T3100 hdd 320 GB Ram 4 GB scheda video Intel Mobile 4
Quando una Finestra chiusa incontra un Pinguino la Finestra chiusa è una Finestra aperta.

Avatar utente
[ Giulio@Linux ]
Entusiasta Emergente
Entusiasta Emergente
Messaggi: 1490
Iscrizione: domenica 9 marzo 2008, 13:47
Desktop: MATE - Compiz
Distribuzione: Ubuntu MATE 16.04 64bit
Sesso: Maschile
Contatti:

Re: Proposta nuova pagina wiki Qt Linguist

Messaggio da [ Giulio@Linux ] » giovedì 13 ottobre 2016, 0:27

I lavori procedono. Una domanda: nel paragrafo "da sorgenti", in fondo, è corretto il collegamento che ho fatto? È quello il comando da eseguire?
Hai un vecchio computer? Segui la guida dedicata! Installazione/HardwareObsoleto

Avatar utente
[ Giulio@Linux ]
Entusiasta Emergente
Entusiasta Emergente
Messaggi: 1490
Iscrizione: domenica 9 marzo 2008, 13:47
Desktop: MATE - Compiz
Distribuzione: Ubuntu MATE 16.04 64bit
Sesso: Maschile
Contatti:

Re: Proposta nuova pagina wiki Qt Linguist

Messaggio da [ Giulio@Linux ] » domenica 16 ottobre 2016, 21:04

[ Giulio@Linux ] [url=http://forum.ubuntu-it.org/viewtopic.php?p=4924437#p4924437][img]http://forum.ubuntu-it.org/images/icons/icona-cita.gif[/img][/url] ha scritto:I lavori procedono. Una domanda: nel paragrafo "da sorgenti", in fondo, è corretto il collegamento che ho fatto? È quello il comando da eseguire?
Rinnovo la domanda di cui sopra, aggiungendoci: ma quel comando non serve per convertire i file .qm in .ts? Quindi in tal mancanza andrebbero cercati file .qm? Se sì, in che forma è il loro nome?
Hai un vecchio computer? Segui la guida dedicata! Installazione/HardwareObsoleto

Avatar utente
wilecoyote
Gruppo Documentazione
Gruppo Documentazione
Messaggi: 10407
Iscrizione: giovedì 20 agosto 2009, 16:21
Desktop: Kubuntu Lubuntu
Distribuzione: 9.04 32bit 14/16/18/20.04 LTS 64bit
Sesso: Maschile
Località: Ceranesi - Ge

Re: Proposta nuova pagina wiki Qt Linguist

Messaggio da wilecoyote » mercoledì 19 ottobre 2016, 18:07

:) Salve, ti chiedo scusa del ritardo a rispondere, ho avuto una settimana molto problematica.

Il comando serve sia a convertire e detradurre che solo a detradurre, ovviamente il suffisso del file originale diventa .ts:

Codice: Seleziona tutto

lconvert --drop-translations nome_sp.ts -o nome_untraslated.ts
Il nome è sempre identico, ad esempio non tradotto è qscintilla_untranslated.ts, tradotto qscintilla_it.ts e convertito qscintilla_it.qm.

Senza toccare nulla per non fare danni ti riporto 2 correzioni.

Al punto 7 Tradurre con Linguist riporto come dovrebbe essere in rosso:

Codice: Seleziona tutto

Se si è allocato il file [color=#BF0000]dizionario .qph[/color] nella propria Home, dopo ogni traduzione fare clic su Ctrl + T in modo di aggiungere la traduzione al dizionario
La nota "Le traduzioni dei pacchetti ufficialmente supportati vengono distribuite con i pacchetti language-pack-it, language-pack-gnome-it e language-pack-kde-it." è da togliere, riguarda i file .po e .mo basati su Gettext, deve essermi sfuggita.

Ad ogni modo adesso la pagina è molto meglio.

:ciao: Ciao
ACER Extensa 5230E 2,2 Ghz cpu Celeron 900 hdd 160 GB Ram 1GB scheda video Intel GM500
ACER Extensa 5635Z 2,2 Ghz cpu Celeron T3100 hdd 320 GB Ram 4 GB scheda video Intel Mobile 4
Quando una Finestra chiusa incontra un Pinguino la Finestra chiusa è una Finestra aperta.

Avatar utente
[ Giulio@Linux ]
Entusiasta Emergente
Entusiasta Emergente
Messaggi: 1490
Iscrizione: domenica 9 marzo 2008, 13:47
Desktop: MATE - Compiz
Distribuzione: Ubuntu MATE 16.04 64bit
Sesso: Maschile
Contatti:

Re: Proposta nuova pagina wiki Qt Linguist

Messaggio da [ Giulio@Linux ] » mercoledì 19 ottobre 2016, 19:03

Hai un vecchio computer? Segui la guida dedicata! Installazione/HardwareObsoleto

Avatar utente
[ Giulio@Linux ]
Entusiasta Emergente
Entusiasta Emergente
Messaggi: 1490
Iscrizione: domenica 9 marzo 2008, 13:47
Desktop: MATE - Compiz
Distribuzione: Ubuntu MATE 16.04 64bit
Sesso: Maschile
Contatti:

Re: Proposta nuova pagina wiki Qt Linguist

Messaggio da [ Giulio@Linux ] » giovedì 20 ottobre 2016, 16:52

Il grosso fino a "primo avvio" escluso credo sia finito, al più eventuali limature. Leggi, per favore, fino a "primo avvio" escluso e controlla che non mi sia sfuggito niente.
Hai un vecchio computer? Segui la guida dedicata! Installazione/HardwareObsoleto

Avatar utente
wilecoyote
Gruppo Documentazione
Gruppo Documentazione
Messaggi: 10407
Iscrizione: giovedì 20 agosto 2009, 16:21
Desktop: Kubuntu Lubuntu
Distribuzione: 9.04 32bit 14/16/18/20.04 LTS 64bit
Sesso: Maschile
Località: Ceranesi - Ge

Re: Proposta nuova pagina wiki Qt Linguist

Messaggio da wilecoyote » giovedì 20 ottobre 2016, 17:43

:) Salve, giusto una precisazione, in

Codice: Seleziona tutto

Trovare i file .ts

I file con estensione .ts possono essere trovati:

    nelle cartelle dei singoli programmi, se installati;

    nei file distribuiti con il codice sorgente
Nel sistema i file sono presenti come .qm , propongo di modificare così:

Codice: Seleziona tutto

nelle cartelle dei singoli programmi, se installati, come file .qm da convertire in .ts
più avanti infatti c'è il comando per farla questa conversione.

:ciao: Ciao
ACER Extensa 5230E 2,2 Ghz cpu Celeron 900 hdd 160 GB Ram 1GB scheda video Intel GM500
ACER Extensa 5635Z 2,2 Ghz cpu Celeron T3100 hdd 320 GB Ram 4 GB scheda video Intel Mobile 4
Quando una Finestra chiusa incontra un Pinguino la Finestra chiusa è una Finestra aperta.

Avatar utente
[ Giulio@Linux ]
Entusiasta Emergente
Entusiasta Emergente
Messaggi: 1490
Iscrizione: domenica 9 marzo 2008, 13:47
Desktop: MATE - Compiz
Distribuzione: Ubuntu MATE 16.04 64bit
Sesso: Maschile
Contatti:

Re: Proposta nuova pagina wiki Qt Linguist

Messaggio da [ Giulio@Linux ] » giovedì 20 ottobre 2016, 21:20

Ok. Non avere paura a fare cambiamenti banali, la documentazione non morde. :gnam: E nel caso esiste sempre il ripristino di vecchie versioni.
Hai un vecchio computer? Segui la guida dedicata! Installazione/HardwareObsoleto

Avatar utente
[ Giulio@Linux ]
Entusiasta Emergente
Entusiasta Emergente
Messaggi: 1490
Iscrizione: domenica 9 marzo 2008, 13:47
Desktop: MATE - Compiz
Distribuzione: Ubuntu MATE 16.04 64bit
Sesso: Maschile
Contatti:

Re: Proposta nuova pagina wiki Qt Linguist

Messaggio da [ Giulio@Linux ] » giovedì 20 ottobre 2016, 22:10

Ho ancora domande da farti:
- Se con le procedure descritte in "programmi installati" non trovo il file .qm, devo seguire quelle descritte in "da sorgente", giusto?
- In "allocazione delle traduzioni" scrivi "Spostare l'eventuale file .qm preesistente", se questo non era presente va saltato, giusto?
- Sempre in "allocazione delle traduzioni", la dicitura "nome_it.qm" a cosa si riferisce di preciso? Per esempio, per l'italiano diventa "italian.qm" oppure "nomeprogramma_it.qm"? Al momento ho fatto un'ipotesi ma non so se è giusto, devi dirmelo tu.
Hai un vecchio computer? Segui la guida dedicata! Installazione/HardwareObsoleto

Avatar utente
wilecoyote
Gruppo Documentazione
Gruppo Documentazione
Messaggi: 10407
Iscrizione: giovedì 20 agosto 2009, 16:21
Desktop: Kubuntu Lubuntu
Distribuzione: 9.04 32bit 14/16/18/20.04 LTS 64bit
Sesso: Maschile
Località: Ceranesi - Ge

Re: Proposta nuova pagina wiki Qt Linguist

Messaggio da wilecoyote » venerdì 21 ottobre 2016, 15:38

:) Salve,

Se nei programmi installati non trovi i '.qm' devi cercarli nei sorgenti, di solito in '.ts'.

Se il file '.qm' non c'è non và spostato.

'nomeprogramma_it.qm'

:ciao: Ciao
ACER Extensa 5230E 2,2 Ghz cpu Celeron 900 hdd 160 GB Ram 1GB scheda video Intel GM500
ACER Extensa 5635Z 2,2 Ghz cpu Celeron T3100 hdd 320 GB Ram 4 GB scheda video Intel Mobile 4
Quando una Finestra chiusa incontra un Pinguino la Finestra chiusa è una Finestra aperta.

Avatar utente
[ Giulio@Linux ]
Entusiasta Emergente
Entusiasta Emergente
Messaggi: 1490
Iscrizione: domenica 9 marzo 2008, 13:47
Desktop: MATE - Compiz
Distribuzione: Ubuntu MATE 16.04 64bit
Sesso: Maschile
Contatti:

Re: Proposta nuova pagina wiki Qt Linguist

Messaggio da [ Giulio@Linux ] » venerdì 21 ottobre 2016, 16:54

Ok, manca ancora questo:
[ Giulio@Linux ] [url=http://forum.ubuntu-it.org/viewtopic.php?p=4927094#p4927094][img]http://forum.ubuntu-it.org/images/icons/icona-cita.gif[/img][/url] ha scritto: - Sempre in "allocazione delle traduzioni", la dicitura "nome_it.qm" a cosa si riferisce di preciso? Per esempio, per l'italiano diventa "italian.qm" oppure "nomeprogramma_it.qm"? Al momento ho fatto un'ipotesi ma non so se è giusto, devi dirmelo tu.
Hai un vecchio computer? Segui la guida dedicata! Installazione/HardwareObsoleto

Avatar utente
wilecoyote
Gruppo Documentazione
Gruppo Documentazione
Messaggi: 10407
Iscrizione: giovedì 20 agosto 2009, 16:21
Desktop: Kubuntu Lubuntu
Distribuzione: 9.04 32bit 14/16/18/20.04 LTS 64bit
Sesso: Maschile
Località: Ceranesi - Ge

Re: Proposta nuova pagina wiki Qt Linguist

Messaggio da wilecoyote » sabato 22 ottobre 2016, 12:36

:) Salve,
Sono stato troppo stringato nella risposta, che è questa.

:ciao: Ciao
ACER Extensa 5230E 2,2 Ghz cpu Celeron 900 hdd 160 GB Ram 1GB scheda video Intel GM500
ACER Extensa 5635Z 2,2 Ghz cpu Celeron T3100 hdd 320 GB Ram 4 GB scheda video Intel Mobile 4
Quando una Finestra chiusa incontra un Pinguino la Finestra chiusa è una Finestra aperta.

Scrivi risposta

Ritorna a “Gruppo Documentazione”

Chi c’è in linea

Visualizzano questa sezione: 0 utenti iscritti e 1 ospite