Ciao, non è molto carino cancellare il lavoro fatto da altri. Avevo già dato una buona scrematura verso gli standard e lo stile del Wiki, pur essendoci ancora abbastanza da fare, quindi ripristinerò la versione da me editata. Ti copio qui il tuo testo grezzo, così che puoi o salvartelo sul computer, o creare una nuova pagina, o implementare le modifiche di contenuto (
ma non di forma, a quella ci penso io) alla pagina di prova di questa discussione.
Codice: Seleziona tutto
<Indice()>>
<<Informazioni(forum=''http://forum.ubuntu-it.org/viewtopic.php?f=46&t=614439''; rilasci="16.04 14.04")>>
= Introduzione =
Il programma [[apt://qtchooser | Linguist]] è un editor specializzato per tradurre i file `.ts` usati per internazionalizzare i programmi, utile per programmi od applicazioni non ancora tradotte in cui è disponibile il supporto '''[[https://it.wikipedia.org/wiki/Qt_(toolkit)|Qt]]'''.
------
= Installazione =
[[AmministrazioneSistema/InstallareProgrammi|Installare]] a seconda delle proprie esigenze i pacchetti:
* [[apt://qttools5-dev-tools | qttools5-dev-tools ]] per applicazioni '''Qt5''';
* [[apt://qt4-dev-tools | qt4-dev-tools ]] e [[apt://qt4-linguist-tools | qt4-linguist-tools ]] per applicazioni '''Qt4'''.
------
= I file .ts =
I pacchetti da tradurre possono essere recuperati sia dal sistema sia dai pacchetti sorgente, per trovarli nel sistema è utile il pacchetto '''[[apt://synaptic |Synaptic]]'''.
== Preinstallati ==
Cercare quelli già installati nel file system nella propria o altre lingue in formato `.qm`, da convertire in formato `.ts` per poterli tradurre.
||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Grandi/info.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;">Per mantenere ordinata la propria "Home" si consiglia di creare una cartella specifica per le traduzioni. ||
0. '''[[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|Avviare]]''' il programma '''[[AmministrazioneSistema/InstallareProgrammi/GestorePacchetti|Synaptic]]'''.
0. Nella finestra del programma fare clic su ''Cerca'', nella piccola finestra apparsa digitare il nome del pacchetto in ''Cerca:'', selezionare ''descrizione e nome'' in ''Cerca in:'' e fare clic su ''Cerca''.
0. Fare clic col tasto destro del mouse sul nome del pacchetto.
0. Fare clic su ''File installati''.
0. Scorrere l'elenco dei file installati e leggere il percorso del file `.qm`.
0. [[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|Avviare]] il '''file manager'''.
0. Seguire il percorso letto nell'albero del file system e copiare il file `.qm` nella cartella prescelta nella "Home".
0. Per convertire i file `.qm` in file `.ts` ed azzerare le traduzioni digitare nel [[AmministrazioneSistema/RigaDiComando|terminale]] i seguenti comandi sostituendo il ''sp'' con la sigla del paese:
{{{
cd /home/nomeutente/cartellaprescelta
lconvert --drop-translations nome_sp.qm -o nome_untraslated.ts
}}}
== Da sorgente ==
Se la ricerca non dà risultato, è utile scaricare i sorgenti dai [[Repository|repository]] per verificare l'eventuale presenza dei file `nome_untranslated.ts`, o file `nome_sp.ts` in tutto o in parte già tradotti spesso in lingua straniera, non inclusi nei pacchetti compilati e distribuiti.
0. '''[[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|Avviare]]''' il programma '''[[AmministrazioneSistema/InstallareProgrammi/GestorePacchetti|Synaptic]]'''.
0. Nella finestra del programma fare clic su ''Cerca'', nella piccola finestra apparsa digitare il nome del pacchetto in ''Cerca:'', selezionare ''descrizione e nome'' in ''Cerca in:'' e fare clic su ''Cerca''.
0. Fare clic col tasto destro del mouse sul nome del pacchetto.
0. Fare clic su ''Comune'' e leggere il nome del sorgente e la versione.
+ 0. '''[[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|Avviare]]''' il programma Navigatore.
+
0. Cercare e scaricare i '''[[https://it.wikipedia.org/wiki/File_sorgente|tarball sorgenti]]''' dal [[http://it.archive.ubuntu.com/ubuntu/pool/|repository ufficiale]].
0. Selezionare il repository appropriato, fare clic sulla lettera iniziale, scorrere la lista fino a trovare il nome del sorgente e cliccare sopra, infine scaricare la versione richiesta.
0. [[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|Avviare]] il '''file manager'''.
0. '''[[AmministrazioneSistema/FormatiDiCompressione#decomprimere|Estrarre]]''' il contenuto dei '''[[https://it.wikipedia.org/wiki/File_sorgente|sorgenti]]''' nella propria '''Home'''.
0. Copiare il file `nome_untranslated.ts` nella cartella prescelta nella "Home" per la traduzione, i file per la traduzione presenti nei sorgenti di regola si trovano nella cartella `translations`.
||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Piccole/note.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;"> ''I nomi dei sorgenti delle librerie che iniziano con «lib<lettera>» vanno cercati nelle corrispondenti voci «lib<lettera>» del repository.'' ||
In mancanza di file `_untraslated.ts`, seguire le istruzioni riportate sopra per detradurre i file `nome_sp.ts`, sostituendo `sp` con la sigla della lingua.
------
= Configurazione =
== Base ==
La prima volta che si '''[[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|avvia]]''' Linguist bisogna impostare il file dizionario `<nomelingua>.qph` della lingua in cui si vuole tradurre.
0. Avviare il [[AmministrazioneSistema/RigaDiComando|terminale]] e digitare il comando `linguist`.
0. Nella finestra del programma fare clic su '''''Phrases → Open Phrase Book...''''' e selezionare il dizionario `.qph` rispettivamente in ''/usr/share/qt4/phrasebooks'' o ''/usr/share/qt5/phrasebooks''.
||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Grandi/info.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;"> Se si vuole fare più traduzioni Qt Linguist riusando le proprie traduzioni è necessario copiare il file dizionario `<nomelingua>.qph` nella directory specifica per le traduzioni creata nella propria "Home" e poi selezionarlo in essa. ||
||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Grandi/info.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;"> Questo passaggio non è da ripetere ogni volta, il file dizionario `<nomelingua>.qph` selezionato rimane memorizzato. ||
= Traduzione =
0. [[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|Avviare]] il '''file manager'''.
0. Fare clic sul file `nomeprogramma_untraslated.ts` creato.
0. Se non appare fare clic su '''''Edit → Translations File Settings...'''''.
0. In '''Target language''' impostare ''Language → Italian'' e ''Country/Region → Italy'' e fare clic su '''Ok'''
0. Fare clic su '''''View → Views''''' e mettere la spunta su ''Context'', ''Strings'' e ''Phrases and guesses''.
0. Fare clic su '''''Edit → Batch Translations...''''', mettere la spunta su tutte e 3 le opzioni in alto e cliccare su ''Run'' indi per chiudere la finestra cliccare su ''Cancel''.
0. Selezionare il gruppo di stringhe che si vuole tradurre in ''Context''.
0. Selezionare la stringa da tradurre in ''Strings''.
0. Digitare la traduzione in ''Phrases and guesses''e fare clic su '''Ctrl + Enter'''.
0. Se si è selezionato il dizionario `.qph` nella propria "Home", dopo ogni traduzione fare clic anche su '''Ctrl + T''' in modo di aggiungere la traduzione nel dizionario.
0. Completate le traduzioni per salvare il file in formato `.ts` fare clic su '''''File → Save As...'''''
0. Nella finestra selezionare in '''Filter''' il ''Qt translation sources'' in ''Name'' sostituire il 'untranslated' con la sigla della lingua e premere '''Save'''.
0. Per creare il `.qm` fare clic su '''''File → Release As...'''''.
0. Nella finestra selezionare in '''Filter''' il ''Qt message file for released applications'' e premere '''Save'''.
||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Grandi/info.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;"> Aggiungere le proprie traduzioni al dizionario permette di riusarle per tradurre altre stringhe, semplicemente ripetere ogni 3 o 4 gruppi di stringhe tradotte il punto 8.1 . ||
-----
= Allocazione =
Le traduzioni non hanno un'allocazione predefinita, normalmente si trovano in `/usr/share/nomeprogramma/translations`, per verificare l'esatta allocazione '''[[AmbienteGrafico/AvviareProgrammi|avviare]]''' il programma '''[[apt://synaptic|synaptic]]''' cercare il pacchetto richiesto per nome, fare clic sulla scheda ''File installati'' e leggere il percorso ai file `.qm`.
Ad evitare che un aggiornamento cancelli le traduzioni è consigliabile usare la directory `/usr/local` per allocare i file tradotti, e creare un collegamento simbolico alla directory richiesta, spostando l'eventuale file `.qm` preesistente come backup.
||<tablestyle="text-align: justify; width:100%;" style="border:none;" 5%><<Immagine(Icone/Piccole/note.png,,center)>> ||<style="padding:0.5em; border:none;">''I comandi seguenti sono riferiti all'allocazione più usuale, controllare ed eventualmente modificare i comandi in base alla allocazione del programma tradotto''||
Digitare nel [[AmministrazioneSistema/RigaDiComando|terminale]] i seguenti comandi:
0. Per spostare l'eventuale file `.qm` preesistente:{{{
sudo mv /usr/share/nomeprogramma/translations/nome_it.qm /usr/share/nomeprogramma/translations/nome_it.qm
}}}
0. Per creare la directory dove allocare:{{{
sudo mkdir -p /usr/local/share/nomeprogramma/translations
}}}
0. Per allocare il file `.qm`:{{{
sudo cp nome_it.qm /usr/local/share/nomeprogramma/translations
}}}
0. Per creare il collegamento simbolico:{{{
sudo ln -s /usr/local/share/nomeprogramma/translations/nome_it.qm /usr/share/nomeprogramma/translations
}}}
= Ulteriori risorse =
* [[https://www.qt.io/ | Sito ufficiale Qt]]
* [[https://doc.qt.io/qt-5/qtlinguist-index.html | Sito documentazione Qtlingist Qt5]]
* [[https://doc.qt.io/qt-4.8/qtlinguist-manual.html | Sito documentazione Qtlingist Qt4]]
Ti ricordo inoltre che quando metti una pagina in coda per la revisione dovresti di norma già aver effettuato i test, le verifiche ecc.
Se ritieni non sia ancora pronta si può anche togliere dalla lista "To do".
Tutto ciò per non intralciare, ostacolare e rallentare il lavoro di editazione e revisione.
