[RICHIESTA] Obiezioni sulla traduzione di ubuntu
- SmakoR
- Scoppiettante Seguace

- Messaggi: 391
- Iscrizione: sabato 30 dicembre 2006, 20:26
- Località: Siracusa (Sicilia)
Re: [RICHIESTA]Iniziamo a fare traduzioni serie...
Se vuoi vederlo sotto il punto di vista di eleganza, sì.
Se vuoi vederlo anche sotto il punto di vista pratico, anche.
Leggi meglio il messaggio lasciato da malcolm.
Qui non stiamo facendo polemica, cerchiamo di migliorare il nostro amato ubuntu.
Se vuoi vederlo anche sotto il punto di vista pratico, anche.
Leggi meglio il messaggio lasciato da malcolm.
Qui non stiamo facendo polemica, cerchiamo di migliorare il nostro amato ubuntu.
Software is like sex: it's better when it's free...
- Picchietta89
- Prode Principiante
- Messaggi: 4
- Iscrizione: lunedì 25 dicembre 2006, 19:06
- Località: Roma
Re: [RICHIESTA]Iniziamo a fare traduzioni serie...
da danlo8600:
partendo dal presupposto che uso il computer da circa 13anni tutte le distribuzioni windows e linux ke ho usato usavano il termine desktop. apparte questo ci sono problemi anche di compatibilità con la precedente versione del sistema operativo ,in quanto alcuni programmi come ad esempio Kdevelop cercano la cartella desktop e non scrivania(questo avviene anche per altri programmi), oltre ai problemi di compatibilità con i programmi, ci sono anche problemi sui comandi da terminale che si trovano sia sul forum che in rete, in quanto dato che la maggior parte sono per le vecchie distribuzioni di ubuntu ci si trova spesso davanti alla parola desktop e non scrivania quindi ad un utente che è da poco entrato in questo mondo non è proprio immediato capire che bisogna cambiare tutti i comandi in cui appare la parola desktop con scrivania.è ora che cominciamo ad accetare che alcuni termini non vanno tradotti,anche perchè come ho già detto se vogliamo essere proprio pignoli dovremmo tradurre in italiano anche parole come:e-mail, link, e altre e cosa ancor più grave dovremmo tradurre termini tecnici che ormai sono noti con la parola inglese e con la traduzione in italiano perdono il loro significato originale.
porto un altrop esempio nessuno di noi chiama sms servizio di messaggi corti ma li chiamiamo tutti quanti sms e pare che nessuno abbia provato ancora a tradurlo.
partendo dal presupposto che uso il computer da circa 13anni tutte le distribuzioni windows e linux ke ho usato usavano il termine desktop. apparte questo ci sono problemi anche di compatibilità con la precedente versione del sistema operativo ,in quanto alcuni programmi come ad esempio Kdevelop cercano la cartella desktop e non scrivania(questo avviene anche per altri programmi), oltre ai problemi di compatibilità con i programmi, ci sono anche problemi sui comandi da terminale che si trovano sia sul forum che in rete, in quanto dato che la maggior parte sono per le vecchie distribuzioni di ubuntu ci si trova spesso davanti alla parola desktop e non scrivania quindi ad un utente che è da poco entrato in questo mondo non è proprio immediato capire che bisogna cambiare tutti i comandi in cui appare la parola desktop con scrivania.è ora che cominciamo ad accetare che alcuni termini non vanno tradotti,anche perchè come ho già detto se vogliamo essere proprio pignoli dovremmo tradurre in italiano anche parole come:e-mail, link, e altre e cosa ancor più grave dovremmo tradurre termini tecnici che ormai sono noti con la parola inglese e con la traduzione in italiano perdono il loro significato originale.
porto un altrop esempio nessuno di noi chiama sms servizio di messaggi corti ma li chiamiamo tutti quanti sms e pare che nessuno abbia provato ancora a tradurlo.
- carver55
- Entusiasta Emergente

- Messaggi: 2490
- Iscrizione: domenica 13 agosto 2006, 10:52
- Località: lucca
Re: [RICHIESTA]Iniziamo a fare traduzioni serie...
quello è un acronimo che funziona bene anche in italiano....
Linux User # 454540. Ubu user #17949
Ci sedemmo dalla parte del torto perchè tutti gli altri posti erano occupati.
Ci sedemmo dalla parte del torto perchè tutti gli altri posti erano occupati.
- Xander
- Scoppiettante Seguace

- Messaggi: 546
- Iscrizione: venerdì 11 novembre 2005, 19:07
- Località: Milano
Re: [RICHIESTA]Iniziamo a fare traduzioni serie...
Esistono luoghi dedicati per partecipare attivamente, senza necessariamente passare da un forum (sebbene "segnalare" sia doveroso..), fermo restando che ciascuno è libero di organizzarsi come meglio crede.SmakoR ha scritto: Se vuoi vederlo sotto il punto di vista di eleganza, sì.
Se vuoi vederlo anche sotto il punto di vista pratico, anche.
Leggi meglio il messaggio lasciato da malcolm.
Qui non stiamo facendo polemica, cerchiamo di migliorare il nostro amato ubuntu.
Per il resto, in bocca al lupo.
Addio e grazie per tutto il pesce..
Re: [RICHIESTA]Iniziamo a fare traduzioni serie...
a questo dovrebbe pensare XDG etc etc...Picchietta89 ha scritto: in quanto alcuni programmi come ad esempio Kdevelop cercano la cartella desktop e non scrivania(questo avviene anche per altri programmi)
Pensa alla Musica.
Posso scegliere che di default totem apra Music... se però tu la chiami Musica è un problema (come dici tu).
Ma in realtà totem, ad esempio, di default aprirà XDG_MUSIC_DIR e lì ci sarà il rimando a Music/Musica (o a Desktop/Scrivania)
Re: [RICHIESTA]Iniziamo a fare traduzioni serie...
Archivio e cartelle sono termini correnti e corretti. Il termine Topo fa ovviamente sorridere, ma volendo potrebbe benissimo essere usato.E neanche "topo". O "archivio". O "gestore di archivi". O "cartella" (occhio: pensate a directory, non a folder, una differenza -non banale- che si e` persa nel Nobile Scopo Di Preservare La Purezza Della Lingua Dei Padri).
Sarei curioso di rispolverare i manuali del dos 3.3 (anno del signore 1988 circa) per indagare. Quando mi capita...
In quanto al termine scrivania non occorre tu faccia ricerche difficili, Ti posto io alcuni siti.
Mac OSX Leopard: Scrivania: un posto ordinato per lavorare
PC Informatica: I gadget di Vista (sono piccole applicazioni per la barra laterale del desktop (scrivania))
Forum Nac Peer: Salvare sulla scrivania.
Ora, se ti piace, puoi continuare a riempirti la bocca di termini inglesi di cui probabilmente non conosci nemmeno il significato, ma se si deve fare una traduzione, la traduzione non può che contenere termini italiani (soprattutto quando questi ultimi sono di uso corrente come scrivania, cartella, eccetera).
- carver55
- Entusiasta Emergente

- Messaggi: 2490
- Iscrizione: domenica 13 agosto 2006, 10:52
- Località: lucca
Re: [RICHIESTA]Iniziamo a fare traduzioni serie...
mcz deve far parte dell'Accademia della Crusca 
Linux User # 454540. Ubu user #17949
Ci sedemmo dalla parte del torto perchè tutti gli altri posti erano occupati.
Ci sedemmo dalla parte del torto perchè tutti gli altri posti erano occupati.
- SmakoR
- Scoppiettante Seguace

- Messaggi: 391
- Iscrizione: sabato 30 dicembre 2006, 20:26
- Località: Siracusa (Sicilia)
Re: [RICHIESTA]Iniziamo a fare traduzioni serie...
Allora mi devo abituare ad utilizzare il mio calcolatore in perfetto italiano, spostando il puntatore con il topo sulla scrivania e inserendo la parola d'ordine.mcz ha scritto:Archivio e cartelle sono termini correnti e corretti. Il termine Topo fa ovviamente sorridere, ma volendo potrebbe benissimo essere usato.E neanche "topo". O "archivio". O "gestore di archivi". O "cartella" (occhio: pensate a directory, non a folder, una differenza -non banale- che si e` persa nel Nobile Scopo Di Preservare La Purezza Della Lingua Dei Padri).
Sarei curioso di rispolverare i manuali del dos 3.3 (anno del signore 1988 circa) per indagare. Quando mi capita...
In quanto al termine scrivania non occorre tu faccia ricerche difficili, Ti posto io alcuni siti.
Mac OSX Leopard: Scrivania: un posto ordinato per lavorare
PC Informatica: I gadget di Vista (sono piccole applicazioni per la barra laterale del desktop (scrivania))
Forum Nac Peer: Salvare sulla scrivania.
Ora, se ti piace, puoi continuare a riempirti la bocca di termini inglesi di cui probabilmente non conosci nemmeno il significato, ma se si deve fare una traduzione, la traduzione non può che contenere termini italiani (soprattutto quando questi ultimi sono di uso corrente come scrivania, cartella, eccetera).
Software is like sex: it's better when it's free...
- Alexius
- Prode Principiante
- Messaggi: 215
- Iscrizione: mercoledì 1 agosto 2007, 23:27
- Località: Este - Padova
Re: [RICHIESTA]Iniziamo a fare traduzioni serie...
Sta cosa di dover tradurre tutto per forza in italiano mi sa di.......grandeur. 
Ubuntu user #17786 -- Linux user #455663
E' iniziato l'impero del Nano di Arcore
E' iniziato l'impero del Nano di Arcore
- scacchia
- Imperturbabile Insigne

- Messaggi: 2863
- Iscrizione: martedì 15 maggio 2007, 22:39
- Località: Un po' qui e un po' la
Re: [RICHIESTA]Iniziamo a fare traduzioni serie...
si e per navigare nella rete sotterranea devi comprare un modulatore/demodulatore o un instradatoreSmakoR ha scritto:Allora mi devo abituare ad utilizzare il mio calcolatore in perfetto italiano, spostando il puntatore con il topo sulla scrivania e inserendo la parola d'ordine.mcz ha scritto:Archivio e cartelle sono termini correnti e corretti. Il termine Topo fa ovviamente sorridere, ma volendo potrebbe benissimo essere usato.E neanche "topo". O "archivio". O "gestore di archivi". O "cartella" (occhio: pensate a directory, non a folder, una differenza -non banale- che si e` persa nel Nobile Scopo Di Preservare La Purezza Della Lingua Dei Padri).
Sarei curioso di rispolverare i manuali del dos 3.3 (anno del signore 1988 circa) per indagare. Quando mi capita...
In quanto al termine scrivania non occorre tu faccia ricerche difficili, Ti posto io alcuni siti.
Mac OSX Leopard: Scrivania: un posto ordinato per lavorare
PC Informatica: I gadget di Vista (sono piccole applicazioni per la barra laterale del desktop (scrivania))
Forum Nac Peer: Salvare sulla scrivania.
Ora, se ti piace, puoi continuare a riempirti la bocca di termini inglesi di cui probabilmente non conosci nemmeno il significato, ma se si deve fare una traduzione, la traduzione non può che contenere termini italiani (soprattutto quando questi ultimi sono di uso corrente come scrivania, cartella, eccetera).
ah... dovresti anche cambiare la tua firma :P
"Non importa quanto corri, ma dove corri e perchè" Z. Zeman
"In an open world, who needs Windows or Gates?"
"Io lo spero vivamente, ma ho i miei dubbi che possa vincere uno scudetto con la Roma, che è il sogno più grande della mia vita." D.D.R.
"In an open world, who needs Windows or Gates?"
"Io lo spero vivamente, ma ho i miei dubbi che possa vincere uno scudetto con la Roma, che è il sogno più grande della mia vita." D.D.R.
Re: [RICHIESTA]Iniziamo a fare traduzioni serie...
Scusate, ma veramente non capisco.Allora mi devo abituare ad utilizzare il mio calcolatore in perfetto italiano, spostando il puntatore con il topo sulla scrivania e inserendo la parola d'ordine.
Che gli inglesi chiamino 'topo' il mouse va bene, che gli italiani chiamino 'topo' il mouse non va bene.
Davvero mi è difficile capire.
Come pensate che in inghilterra venga chiamata quella simpatica bestiolina che ogni tanto si trova in cantina (e che noi chiamiamo topo?).
E per quale mai recondito motivo dovremmo metterci a parlare inglese, se abbiamo la fortuna di avere una nostra lingua?
Misteri della psiche!
O forse fa figo masticare quattro termini di una lingua sconosciuta?
Re: [RICHIESTA]Iniziamo a fare traduzioni serie...
semplicemente sono termini tecnici di un preciso gergo, così come "allegro, ma non troppo" in musica, non significa una persona sorridente, ma cum iudicio e nessuno sano di mente (neanche un francese) oserebbe tradurlo (quite happy?).mcz ha scritto: Misteri della psiche!
O forse fa figo masticare quattro termini di una lingua sconosciuta?![]()
Re: [RICHIESTA]Iniziamo a fare traduzioni serie...
Mouse non è un termine tecnico. E' stato usato semplicemente perchè il colore e la forma richiamavano alla mente un simpatico topolino. Tutto qui.semplicemente sono termini tecnici di un preciso gergo
E non si capisce perchè gli inglesi possano chiamarlo topo e noi no.
In quanto a scrivania e cartella sono termini usati sin dall'inizio dell'era del computer (in Italia ovviamente), non sono affatto termini tecnici e continuano ad essere usati da altri sistemi operativi meno ottusi del nostro.
- simo_magic
- Rampante Reduce

- Messaggi: 9496
- Iscrizione: lunedì 18 dicembre 2006, 21:37
- Località: Piemonte
Re: [RICHIESTA]Iniziamo a fare traduzioni serie...
topo,scrivania ok ma per cartella direi di no...in inglese la traduzione è folder ma folder è un termine sbagliato...quello corretto è directory...che vuole dire elenco 
- carver55
- Entusiasta Emergente

- Messaggi: 2490
- Iscrizione: domenica 13 agosto 2006, 10:52
- Località: lucca
Re: [RICHIESTA]Iniziamo a fare traduzioni serie...
Bruckner Sinfonia n° 8 II joke. quite happy moderate
Linux User # 454540. Ubu user #17949
Ci sedemmo dalla parte del torto perchè tutti gli altri posti erano occupati.
Ci sedemmo dalla parte del torto perchè tutti gli altri posti erano occupati.
Re: [RICHIESTA]Iniziamo a fare traduzioni serie...
Diventa un termine tecnico se usata in quella accezione. Neanche allegro ma non troppo è un termine tecnico tout court (di per sé), ma lo è diventato in musica, pur essendo nato proprio per il suo significato originario (ovvero come suonare quella musica).mcz ha scritto:Mouse non è un termine tecnico. E' stato usato semplicemente perchè il colore e la forma richiamavano alla mente un simpatico topolino.semplicemente sono termini tecnici di un preciso gergo
Re: [RICHIESTA]Iniziamo a fare traduzioni serie...
Vero. (in realta` dipende dal contesto, vedasi directory contro folder).mcz ha scritto:Archivio e cartelle sono termini correnti e corretti.E neanche "topo". O "archivio". O "gestore di archivi". O "cartella" (occhio: pensate a directory, non a folder, una differenza -non banale- che si e` persa nel Nobile Scopo Di Preservare La Purezza Della Lingua Dei Padri).
Sarei curioso di rispolverare i manuali del dos 3.3 (anno del signore 1988 circa) per indagare. Quando mi capita...
A proposito, cosa s'intende per "gestore archivi"? Chi ha pensato subito a "file system" vince un mappamondo. Ma non barate!
Vero.Il termine Topo fa ovviamente sorridere, ma volendo potrebbe benissimo essere usato.
Fuorviante. L'oggetto della sottodiscussione e` "nei bei tempi andati si traduceva ora, adesso per dar corda alle mode pacchiane si usano termini esterofili", osservazione introdotta in risposta a "certi termini sono gergali, non vanno tradotti" (occorrerebbe anche tener presente, tuttavia, che l'inglese e` piu` conosciuto negli anni 2000 rispetto agli anni 80/90).In quanto al termine scrivania non occorre tu faccia ricerche difficili, Ti posto io alcuni siti.
Mac OSX Leopard: Scrivania: un posto ordinato per lavorare
PC Informatica: I gadget di Vista (sono piccole applicazioni per la barra laterale del desktop (scrivania))
Forum Nac Peer: Salvare sulla scrivania.
Quel che conta, quindi, non e` quel che si fa ora, ma quel che si faceva nei "bei tempi andati". Da li la citazione del Dos 3.3.
E` una spiegazione possibile, certo.Ora, se ti piace, puoi continuare a riempirti la bocca di termini inglesi di cui probabilmente non conosci nemmeno il significato,
Cosa che nessuno ha mai messo in dubbio, peraltro.ma se si deve fare una traduzione, la traduzione non può che contenere termini italiani (soprattutto quando questi ultimi sono di uso corrente come scrivania, cartella, eccetera).
Re: [RICHIESTA]Iniziamo a fare traduzioni serie...
io ho pensato a file roller, uffi c'è un premio di riserva?Ikitt ha scritto: A proposito, cosa s'intende per "gestore archivi"? Chi ha pensato subito a "file system" vince un mappamondo. Ma non barate!
Re: [RICHIESTA]Iniziamo a fare traduzioni serie...
Bruckner Sinfonia n° 8 II joke. quite happy moderate
'allegro, ma non troppo', è un termine (in musica) tecnico. In campo informatico un termine tecnico è bit, un'altro è byte.così come "allegro, ma non troppo" in musica, non significa una persona sorridente, ma cum iudicio e nessuno sano di mente (neanche un francese) oserebbe tradurlo (quite happy?)
Come tali spesso non vengono tradotti.
Ma se parli di sinfonie, concerti, opera, eccetera, ogni lingua ha e usa il suo termine corrispondente.
Soltanto la nostra ignoranza e, probabilmente, il nostro senso di inferiorità, ci fa usare termini psconosciuti ai più per indicare oggetti e cose che potrebbero benissimo essere chiamate col loro nome.
E' solo una questione psicologica (per la verità non molto entusiasmante) che non fa che confermare e alimentare la scarsissima considerazione di cui godiamo nel mondo.
P.S.: e qui finisco. Tanto ognuno poi si comporta come vuole.
II P.S.:
Ad ark (e simili). A che altro potrei pensare?A proposito, cosa s'intende per "gestore archivi"?
In quanto alla differenza tra directory e folder non è sostanziale.
La directory non è altro che una cartella che contiene altre sotto-cartelle. In italiano la si può tradurre con 'elenco di cartelle', ma in effetti basta e avanza il termine cartella.
In informatica, una directory (chiamata anche cartella, folder o direttorio), è un’entità nel file system che contiene un gruppo di file e/o altre directory. Il termine directory in inglese significa elenco telefonico. (Directory)
Re: [RICHIESTA]Iniziamo a fare traduzioni serie...
Bit e` la contrazione di "Binary Digit". Andrebbe tradotto, credo.mcz ha scritto: 'allegro, ma non troppo', è un termine (in musica) tecnico. In campo informatico un termine tecnico è bit, un'altro è byte.
Come tali spesso non vengono tradotti.
Binary Digit -> Cifra Digitale -> CD.
Ma allora
Compact Disc -> Disco Compatto -> DC.
La traduzione (non mia, testi universitari, link disponibile a richiesta) e` stata fuorviante, perche` si intendeva "file system".Ad ark (e simili). A che altro potrei pensare?A proposito, cosa s'intende per "gestore archivi"?
Un "archivio", infatti e` un "file".
No. Folder e` livello logico, a piu` alto livello rispetto a "directory". Folder puo` corrispondere ad una directory, ma non necessariamente (si vedano le "search folder"). "directory" e` un'entita` tangibile, e` una parte del FS.In quanto alla differenza tra directory e folder non è sostanziale.
La directory non è altro che una cartella che contiene altre sotto-cartelle. In italiano la si può tradurre con 'elenco di cartelle', ma in effetti basta e avanza il termine cartella.
Si veda, ad esempio:
(http://en.wikipedia.org/wiki/Directory_ ... systems%29)Strictly speaking, there is a difference between a directory which is a file system concept, and the graphical user interface metaphor that is used to represent it (a folder). For example, Microsoft Windows uses the concept of special folders to help present the contents of the computer to the user in a fairly consistent way that frees the user from having to deal with absolute directory paths, which can vary between versions of Windows, and between individual installations.
Potrei anche notare, volendo, che la voce directory della wikipedia italiana (http://it.wikipedia.org/wiki/Directory) che citi, recita anche:
Ma penso che il concetto che vorrei esprimere sia gia` stato esposto a sufficienza.C'è tuttavia una differenza tra una cartella come concetto sistema di classificazione e la metafora usata per rappresentarla. Cartella vuol dire directory, directory non vuol dire cartella. La cartella è un'icona o anche una modalità di visualizzare il contenuto di una directory ed ha possibilità di esistere solo con sistemi operativi che lavorano in modalità grafica.
(al che, potrei chiedermi: ma se sto andando a dissezionare il significato di un termine inglese, perche` lo faccio usando la traduzione in italiano? Boh. Problema mio, beninteso.)
Ultima modifica di Ikitt il giovedì 22 novembre 2007, 14:22, modificato 1 volta in totale.
Chi c’è in linea
Visualizzano questa sezione: 0 utenti iscritti e 7 ospiti