[RICHIESTA] Obiezioni sulla traduzione di ubuntu

Il ritrovo della comunità dove confrontarsi e discutere sulle notizie dal mondo dell'informatica, di Ubuntu e di tutto quello che la riguarda, novità, pettegolezzi e quant'altro.
shaitan
Entusiasta Emergente
Entusiasta Emergente
Messaggi: 1475
Iscrizione: domenica 29 gennaio 2006, 18:53

Re: [RICHIESTA]Iniziamo a fare traduzioni serie...

Messaggio da shaitan »

mcz ha scritto: Ma se parli di sinfonie, concerti, opera, eccetera, ogni lingua ha e usa il suo termine corrispondente.
ma neanche troppo eh

http://en.wikipedia.org/wiki/Sinfonia
In music Sinfonia has however some specific meanings and connotations, that are understood when the word sinfonia is used outside the realm of Latin-based languages
Poi, se vuoi, lo puoi anche tradurre eh, ma gli inglesi hanno chiaro cosa sia una sinfonia, né, per questo, si sentono psicologicamente inferiori (aldilà di qualche giornale che non ha meglio da fare che tuonare contro i termini pizza e spaghetti).
Avatar utente
SmakoR
Scoppiettante Seguace
Scoppiettante Seguace
Messaggi: 391
Iscrizione: sabato 30 dicembre 2006, 20:26
Località: Siracusa (Sicilia)

Re: [RICHIESTA]Iniziamo a fare traduzioni serie...

Messaggio da SmakoR »

L'inglese è stato accettato da tutti (o quasi) i paesi del mondo per trattare di argomenti scientifici o anche semplicemente per comunicare con persone di nazionalità diverse... l'italiano non lo hanno scelto...peccato, ma non è che ora diventiamo no-global perchè non vogliamo imparare quattro termini inglesi...

Detto questo voglio ricordare che "topo" è un loan, un prestito dalla madre lingua inglese per poter specificare un hardware (che invece è un neologismo).

Tornando alla questione pratica... una traduzione italiana troppo forzata rischia di creare problemi di incompatibilità con molti programmi e per cosa poi? Solo per poter dire l'italiano è bello?
Software is like sex: it's better when it's free...
Danlo8600
Scoppiettante Seguace
Scoppiettante Seguace
Messaggi: 546
Iscrizione: mercoledì 22 novembre 2006, 21:30

Re: [RICHIESTA]Iniziamo a fare traduzioni serie...

Messaggio da Danlo8600 »

Ecco a voi un pò di parole che tradote in italiano ci renderebbero l'uso del pc impossibile:

Firmware = Firma onda
Router = istradatore
mouse = topo
file = classificatore (catalogatore)
tochpad = Toccare Tampone
driver = Conducente

Ora proviamo a parlare con queste parole:

Devo cambiare La firma onda al mio istradatore

antonio apri il catalogatore

ma scusa usa il toccare tampone

devi installare il conducente per la tua stampante


ORA SI CHE È TUTTO PIÙ CHIARO E SOPRATTUTTO SIAMO MOLTO STANDARD ;)

E poi andate qui http://translate.google.com/translate_t?langpair=en|it e sparate dentro i termini tecnici dell'informatica e vedete in italiano come vengono tradoti così capirete che NON si traducono...

Aggiungo perchè questa è bellissima:

Joystick = bastone della gioia (alquanto equivoco)

Oppure un mio amico che mi diceva che sul libretto del suo TOPO c'è scritto per una magiore efficienza del topo, pulire periodicamente la palla sottostante al topo
Ultima modifica di Danlo8600 il giovedì 22 novembre 2007, 22:01, modificato 1 volta in totale.
Avatar utente
mcz
Entusiasta Emergente
Entusiasta Emergente
Messaggi: 1406
Iscrizione: venerdì 18 agosto 2006, 11:29
Contatti:

Re: [RICHIESTA]Iniziamo a fare traduzioni serie...

Messaggio da mcz »

Ottimo post.
Che però mette in luce una completa ignoranza della lingua inglese (e italiana) che si vuole a tutti i costi usrare e che, d'altra parte, mette però in luce come alcuni termini non possano essere tradotti, non per mancanza di traduzione, ma per bisogno di comprensione, dal momento che purtroppo l'informatica è nata in America (USA) e l'Europa è rimasta solamente spettatrice.

Andiamo con ordine.

Firmware significa semplicemente un programma elettronico che può essere integrato all'interno della memoria, del processore o del componente elettronico. Nel caso sia integrato nel processore si chiama microprogramma. Negli altri casi la traduzione italiana, possibilissima, risulta in effetti troppo lunga (non esiste una singola parola) e quindi è preferibile usare il termine inglese (che significa letteralmente stabile (firm) componente (ware). La parola firmaware non esiste nè in inglese, nè tantomeno in italiano. In cinese non so.

Router significa letteralmente instradatore (e gli inglesi non ci trovano niente da ridere a chiamarlo così), ma volendolo tradurre lo si può chiamare anche interconnettore.

mouse è il topo. E non c'è niente di strano nè per il mondo anglosassone, nè per noi. Puoi anche chiamarlo dispositivo di puntatore, ma topo è obiettivamente più simpatico.

file il termine file significa archivio. E non è una parolaccia.

Touchpad (Tochpad non esiste in nessuna lingua conosciuta). E' un dispositivo di puntamento o se preferisci una periferica d'ingresso che sostituisce al topo il dito. Il corrispondente termine italiano è lungo, quindi può essere comprensibile l'utilizzo del termine inglese, anche se probabilmente l'80% di chi lo sente non riuscirà a capire di cosa si stia parlando a meno che nel discorso non vi sia qualche accenno comprensibile alle sue caratteristiche.

driver Parlando di un taxi, la traduzione è giusta. E' un conducente. In campo informatico è semplicemente una porzione (modulo) di codice che si interfaccia ad un componente per permettere che quest'ultimo venga riconosciuto e utilizzato dall'elaboratore. In Linux non esistono drivers, ma moduli che vengono caricati dal kernel.

Kernel è il nucleo del sistema operativo.

Concludendo, per alcuni di questi termini la traduzione risulta troppo lunga, anche se più precisa e comprensibile; e quindi è giocoforza utilizzare i corrispondenti termini inglesi.
Per altri la traduzione esiste, è comprensibile e non si vede perchè non debba essere utilizzata.

Il discorso è ovviamente diverso qualora si debba parlare di informatica con qualche straniero che non conosce l'italiano.

D'altronde basta carcarsi la lingua francese, tedesca o anche spagnola per rendersi conto come in quei Paesi si usino, quando possibile, solo termini nazionali. :)

P.S.:
Oppure un mio amico che mi diceva che sul libretto del suo TOPO c'è scritto per una magiore efficienza del topo, pulire periodicamente la palla sottostante al topo
E tu pensi che dire you have to clean the little ball unter the mouse abbia per un inglese un significato diverso?
Avatar utente
SmakoR
Scoppiettante Seguace
Scoppiettante Seguace
Messaggi: 391
Iscrizione: sabato 30 dicembre 2006, 20:26
Località: Siracusa (Sicilia)

Re: [RICHIESTA]Iniziamo a fare traduzioni serie...

Messaggio da SmakoR »

Danlo8600 ha scritto: Joystick = bastone della gioia (alquanto equivoco)
(rotfl) (rotfl) (rotfl)

@mcz: Vuoi avere una versione tutta tua della traduzione italiana?
In Spagna, Germania (e forse anche in Francia) ci si attiene ormai a parole che si sono affermate come standard...io la macchina non la prendo in cantina, ma nel garage! Poi non so tu che cantina hai... ???

Adesso cerchiamo di non cadere in discorsi ridicoli, router non fa ridere perchè proviamo a dirlo in italiano traducendolo in "instradatore"... Quello che ci farà ridere sarà la pernacchia da parte del nostro interlocutore. (rotfl)
Software is like sex: it's better when it's free...
Avatar utente
simo_magic
Rampante Reduce
Rampante Reduce
Messaggi: 9496
Iscrizione: lunedì 18 dicembre 2006, 21:37
Località: Piemonte

Re: [RICHIESTA]Iniziamo a fare traduzioni serie...

Messaggio da simo_magic »

ah già perchè se io ti parlo dell'inglese "fork lift" tu ti metti a ridere se la sua traduzione ha attinenza con questo?
Immagine
Avatar utente
mcz
Entusiasta Emergente
Entusiasta Emergente
Messaggi: 1406
Iscrizione: venerdì 18 agosto 2006, 11:29
Contatti:

Re: [RICHIESTA]Iniziamo a fare traduzioni serie...

Messaggio da mcz »

io la macchina non la prendo in cantina
Io la tenevo nella rimessa. :)
Danlo8600
Scoppiettante Seguace
Scoppiettante Seguace
Messaggi: 546
Iscrizione: mercoledì 22 novembre 2006, 21:30

Re: [RICHIESTA]Iniziamo a fare traduzioni serie...

Messaggio da Danlo8600 »

Comunque giusto perchè sono ignorante ma Il FILE è il catolagatore o archivio grigio con i casseti in inglese... E catalogatore o archivio in italiano sono sinonimi...
Avatar utente
mcz
Entusiasta Emergente
Entusiasta Emergente
Messaggi: 1406
Iscrizione: venerdì 18 agosto 2006, 11:29
Contatti:

Re: [RICHIESTA]Iniziamo a fare traduzioni serie...

Messaggio da mcz »

File ha diversi significati a seconda del contesto: mettere in ordine, mettere al proprio posto, citare in giudizio, affidare un documento all'impiegato che lo deve custodire, una successione ordinata, la fila (orrizzontale) composta da soldati (rank è la fila perpendicolare a file), una collezione ordinata di carte, qualsiasi cosa usata per mettere e tenere in ordine documenti (anche una cassettiera da ufficio), una collezione di dati digitali trattati come unità per contenervi testi, dati binari o altro.

Ergo puoi chiamarlo archivio quando viene usato per indicare qualcosa che contiene qualcosaltro in ordine. Nel caso di documenti può benissimo essere un catalogatore o un raccoglitore o archiviatore (le differenze sono sfumature).

Archivio e catalogatore in italiano non sono sinonimi, ma hanno una regione in comune. Basta che pensi che con archivio puoi anche indicare una stanza. :)
Danlo8600
Scoppiettante Seguace
Scoppiettante Seguace
Messaggi: 546
Iscrizione: mercoledì 22 novembre 2006, 21:30

Re: [RICHIESTA]Iniziamo a fare traduzioni serie...

Messaggio da Danlo8600 »

Posto qui sotto un post che ho appena messo per far capire un concetto:

Ma il problema non è solo a livello di programmi o di script è a livello logico, se ognuno chiama le cose come vuole non si capisce più nulla. Forse non mi sono espresso bene:

Esempio doppio è il mouse:

Tutti sappiamo che mouse è traducibile come topo, però tradurre mouse con topo è sbagliato 2 volte ed ecco perchè:

1) MOUSE è il nome proprio di un oggetto (ad esempio se mi chiamo Danilo e vado in america il mio nome non diventerà Daniel ma resterà Danilo)
2) Mouse è il nome standard per indicare un oggetto riconosciuto dalla comunità mondiale, se io ad esempio lo chiamassi Pippo, nessuno parlando capirebbe che sto parlando di un mouse riferendomi a lui come pippo. Per giunta diciamo che sono abituato ad usare la parola topo invece di mouse, parlo con un collega americano e gli dico "move the mice", in inglese mice vuoldire topo secondo voi il mio collega americano mi capisce???

Lo stesso è per desktop io lo chiamo scrivania, e poi lo traduco table al mio collega americano... Bel casotto...

Spero di essere stato chiaro ora.
Avatar utente
simo_magic
Rampante Reduce
Rampante Reduce
Messaggi: 9496
Iscrizione: lunedì 18 dicembre 2006, 21:37
Località: Piemonte

Re: [RICHIESTA]Iniziamo a fare traduzioni serie...

Messaggio da simo_magic »

va che mice è topi...non topo...se gli dici move the mice primo pensa ai topi veri(mouse da pc al plurale è mouses) e poi chiede dov'è il secondo mouse...

scrivania si traduce desktop non table...non c'è nessun'altra traduzione...una scrivania è un tavolo ma non il contrario...
Danlo8600
Scoppiettante Seguace
Scoppiettante Seguace
Messaggi: 546
Iscrizione: mercoledì 22 novembre 2006, 21:30

Re: [RICHIESTA]Iniziamo a fare traduzioni serie...

Messaggio da Danlo8600 »

Allora dimostra che se ti dico vai sulla scrivania e prendi la penna o ti dico vai sul tavolo e prendi la penna tu non capisci dove devi andare. La scrivania è un tipo di tavolo, e poi il mio è un esempio estremo per far capire che certi termini che sono TECNICI non vanno cambiati.
Avatar utente
simo_magic
Rampante Reduce
Rampante Reduce
Messaggi: 9496
Iscrizione: lunedì 18 dicembre 2006, 21:37
Località: Piemonte

Re: [RICHIESTA]Iniziamo a fare traduzioni serie...

Messaggio da simo_magic »

se in una stanza c'è sia un tavolo che una scrivania si non capisco dove devo andare ;)
non sono sinonimi nel significato di sinonimo che intende il dizionario e che dovremmo intendere tutti
poi siamo umani e intelligenti e se non c'è un tavolo vado lo stesso alla scrivania...ma non sono la stessa cosa...
Danlo8600
Scoppiettante Seguace
Scoppiettante Seguace
Messaggi: 546
Iscrizione: mercoledì 22 novembre 2006, 21:30

Re: [RICHIESTA]Iniziamo a fare traduzioni serie...

Messaggio da Danlo8600 »

Nessuno ha detto che la scrivania è un sinonimo ho detto che la scrivania è un tipo di tavolo, quindi...
Avatar utente
mcz
Entusiasta Emergente
Entusiasta Emergente
Messaggi: 1406
Iscrizione: venerdì 18 agosto 2006, 11:29
Contatti:

Re: [RICHIESTA]Iniziamo a fare traduzioni serie...

Messaggio da mcz »

Nessuno ha detto che la scrivania è un sinonimo ho detto che la scrivania è un tipo di tavolo, quindi...
Quindi quando sei in Italia parla in italiano e quando sei in Inghilterra o negli USA, se lo sai, parla in inglese. :)
Avatar utente
mous16
Imperturbabile Insigne
Imperturbabile Insigne
Messaggi: 3940
Iscrizione: mercoledì 25 ottobre 2006, 15:51
Sesso: Maschile

Re: [RICHIESTA]Iniziamo a fare traduzioni serie...

Messaggio da mous16 »

shaitan ha scritto:
mcz ha scritto: Misteri della psiche!
O forse fa figo masticare quattro termini di una lingua sconosciuta? :)
semplicemente sono termini tecnici di un preciso gergo, così come "allegro, ma non troppo" in musica, non significa una persona sorridente, ma cum iudicio e nessuno sano di mente (neanche un francese) oserebbe tradurlo (quite happy?).
Devo correggerti: la traduzione giusta è "Happy, but not too much"
Comunque sono a favore della traduzione dell'interfaccia per gli utenti, benché possa portare a scelte un po' ostiche, come la pluricitata password . Diciamo che credo che l'interfaccia si debba tradurre ma entro un certo limite. "parola d'ordine" richiama più un gergo da setta/esercito/banda criminale.
Sono invece più che contrario alla traduzione delle directory: porta in qualsiasi caso instabilità.
pensate davvero ad avere la cartella /casa/utente/scrivania, o magari /radice/casa.
Cambiamo le cose, che serve cambiare, ma non chiudiamoci nel guscio del bel paese
tra l'altro, il forum usa il termine Loggato per indicare quando gli altri utenti si sono Registrati
Pagine personali: Forum Ubuntu-it - Wiki Ubuntu-it - Launchpad
Solo/mous16
Avatar utente
simo_magic
Rampante Reduce
Rampante Reduce
Messaggi: 9496
Iscrizione: lunedì 18 dicembre 2006, 21:37
Località: Piemonte

Re: [RICHIESTA]Iniziamo a fare traduzioni serie...

Messaggio da simo_magic »

infatti le uniche cartelle su cu si può disquisire sono quelle di xdx-userdirs ma non quelle di sistema che DEVONO rimanere tali e quali
Danlo8600
Scoppiettante Seguace
Scoppiettante Seguace
Messaggi: 546
Iscrizione: mercoledì 22 novembre 2006, 21:30

Re: [RICHIESTA]Iniziamo a fare traduzioni serie...

Messaggio da Danlo8600 »

Quindi quando sei in Italia parla in italiano e quando sei in Inghilterra o negli USA, se lo sai, parla in inglese.
Scusa non capisco cosa centra quello che hai scritto... E comunque sei di coccio... Tu non vuoi capire non è questione di usare o meno la mia lingua è questione di voler cambiare il nome a certe cose. Allora da domani parliamo in italiano al 100% e basta ora sono stufo da domani router lo chiamiamo instradatore, joystick bastoncino della felicità, skype cielope, mouse topo, e poi mo mi dici come tradurre INOD e FLIPFLOP, perchè devo parlare italiano doc. A e comunque giusto per la traduzione più precisa di password è chiave e non Parola D'ordine.
Quindi da domani il vostro gestore di rete vi dovrà dire che dovete cambiare la chiave 1 volta al mese al vostro pc e non la password...
Ultima modifica di Danlo8600 il giovedì 22 novembre 2007, 23:58, modificato 1 volta in totale.
cosma2000
Scoppiettante Seguace
Scoppiettante Seguace
Messaggi: 461
Iscrizione: venerdì 3 agosto 2007, 19:37

Re: [RICHIESTA]Iniziamo a fare traduzioni serie...

Messaggio da cosma2000 »

simo_magic ha scritto: (mouse da pc al plurale è mouses)
Are you sure?

Codice: Seleziona tutto

mauro@mauro-desktop:/$ sudo ls -R |grep mice
mice
mice
./sys/class/input/mice:
10-usbcsr-mice.fdi
10-usbcsr-mice.fdi
mauro@mauro-desktop:/$ sudo ls -R |grep mouses
mauro@mauro-desktop:/$ 
Avatar utente
mcz
Entusiasta Emergente
Entusiasta Emergente
Messaggi: 1406
Iscrizione: venerdì 18 agosto 2006, 11:29
Contatti:

Re: [RICHIESTA]Iniziamo a fare traduzioni serie...

Messaggio da mcz »

Mouse (pl. mice)1) any of numerous small rodents typically resembling diminutive rats having pointed snouts and small ears on elongated bodies with slender usually hairless tails.
2) a hand-operated electronic device that controls the coordinates of a cursor on your computer screen as you move it around on a pad; on the bottom of the mouse is a ball...

Traduzione:
Topo (pl. topi): 1) qualsiasi tipo di piccolo roditore che assomiglia in piccolo alla pantegana e che ha un muso appuntito con piccole orecchie su di un corpo allungato con coda generalmente senza peli.
2) un apparato elettronico usato con la mano che controlla le coordinate del cursore sullo schermo del vostro elaboratore mentre lo muovete nelle varie direzioni sopra un tappetino; sulla parte sottostante del topo c'è una palla...(ma questo lo sappiamo tutti) ;D
Chiusa

Ritorna a “Bar Ubuntu”

Chi c’è in linea

Visualizzano questa sezione: 0 utenti iscritti e 7 ospiti