[RICHIESTA] Obiezioni sulla traduzione di ubuntu
Re: [RICHIESTA]Iniziamo a fare traduzioni serie...
Ma vedi che non capisci nulla Mouse è normale che se lo cerchi sul vocabolario ti dà quei due significati... hai mai cercato pesca sul vocabolario mi sà di nò... Ti dà due significati diversi che non centrano nulla l'uno con l'altro eppure è lo stesso termine Pesca, e non ti sorge il dubio che ormai sia lo stesso anche per mouse???
Re: [RICHIESTA]Iniziamo a fare traduzioni serie...
secondo Wired Style: Principles of English Usage in the Digital Age è preferibile mouses...cosma2000 ha scritto:Are you sure?simo_magic ha scritto: (mouse da pc al plurale è mouses)
poi ovviamente non è la cassazione
Re: [RICHIESTA]Iniziamo a fare traduzioni serie...
Guarda che con mouse è avvenuta la stessa cosa di Opera (esempio peggiore non potevi trovarlo (rotfl)).mcz ha scritto: Mouse (pl. mice): 1) any of numerous small rodents typically resembling diminutive rats having pointed snouts and small ears on elongated bodies with slender usually hairless tails.
2) a hand-operated electronic device that controls the coordinates of a cursor on your computer screen as you move it around on a pad; on the bottom of the mouse is a ball...
Traduzione:
Topo (pl. topi): 1) qualsiasi tipo di piccolo roditore che assomiglia in piccolo alla pantegana e che ha un muso appuntito con piccole orecchie su di un corpo allungato con coda generalmente senza peli.
2) un apparato elettronico usato con la mano che controlla le coordinate del cursore sullo schermo del vostro elaboratore mentre lo muovete nelle varie direzioni sopra un tappetino; sulla parte sottostante del topo c'è una palla...(ma questo lo sappiamo tutti)![]()
Quando capita, è il caso della musica lirica, ai nostri termini di essere esportati in tutto il mondo, inneggiamo alla nostra cultura e storia. Se invece utilizziamo un gergo tecnico, nel caso quello informatico, ciò è dovuto alla nostra psiche deficitaria... Che strano concetto che hai della linguistica.
Ultima modifica di shaitan il venerdì 23 novembre 2007, 10:16, modificato 1 volta in totale.
Re: [RICHIESTA]Iniziamo a fare traduzioni serie...
personalmente sono contrario alla traduzione di termini tecnici... in ogni caso secondo me la soluzione migliore in questo caso e' quella adottata di apple con osx: nella gui viene localizzato praticamente tutto... mentre a livello di shell rimane tutto in 'originale'
quindi si clicchera' su /Utenti/Pippo/Scrivania... mentre nella shell si fara' un bel cd /Users/Pippo/Desktop. in questo modo sono tutti contenti.
a parte questo, quello di tradurre parti del sistema potrebbe portare a diverse traduzioni fra le diverse distribuzioni e generare una certa confusione se uno decide di cambiare distro.
quindi si clicchera' su /Utenti/Pippo/Scrivania... mentre nella shell si fara' un bel cd /Users/Pippo/Desktop. in questo modo sono tutti contenti.
a parte questo, quello di tradurre parti del sistema potrebbe portare a diverse traduzioni fra le diverse distribuzioni e generare una certa confusione se uno decide di cambiare distro.
GinoScola
Re: [RICHIESTA]Iniziamo a fare traduzioni serie...
"Loggato" brrr.... che brutto. (bad)mous16 ha scritto: ...
tra l'altro, il forum usa il termine Loggato per indicare quando gli altri utenti si sono Registrati
Re: [RICHIESTA]Iniziamo a fare traduzioni serie...
Ho gia' detto qual era la mia opinione su questo quindi non voglio aggiungere altro, sta diventando una guerra. 
Continuo a pensare che non abbia senso cambiare parole che gia' tutti usano quotidianamente. Posso installare Ubuntu sui computer di tutti gli amici e parenti (magari...!), ma il desktop lo chiameranno sempre desktop e la password sara' sempre password. Per questo mi sembra un po' assurdo che Gnome traduca queste parole.
Poi se proprio volete fare le guerre di religione sui significati, desktop non significa scrivania (desk), ma piano della scrivania. Chi legge "desktop" pensa effettivamente al piano superiore della scrivania, non alla scrivania intera, e questo probabilmente contribuisce a rendere la traduzione italiana un po' strana.
Ma ripeto, non e' un problema di significati. Sono parole che tutti gia' usano e continueranno a usare qualunque decisione prendano i traduttori di Gnome.
Continuo a pensare che non abbia senso cambiare parole che gia' tutti usano quotidianamente. Posso installare Ubuntu sui computer di tutti gli amici e parenti (magari...!), ma il desktop lo chiameranno sempre desktop e la password sara' sempre password. Per questo mi sembra un po' assurdo che Gnome traduca queste parole.
Poi se proprio volete fare le guerre di religione sui significati, desktop non significa scrivania (desk), ma piano della scrivania. Chi legge "desktop" pensa effettivamente al piano superiore della scrivania, non alla scrivania intera, e questo probabilmente contribuisce a rendere la traduzione italiana un po' strana.
Ma ripeto, non e' un problema di significati. Sono parole che tutti gia' usano e continueranno a usare qualunque decisione prendano i traduttori di Gnome.
- scacchia
- Imperturbabile Insigne

- Messaggi: 2863
- Iscrizione: martedì 15 maggio 2007, 22:39
- Località: Un po' qui e un po' la
Re: [RICHIESTA]Iniziamo a fare traduzioni serie...
anche per me il punto è questo... concordo in pieno (b2b)Malcolm ha scritto: Continuo a pensare che non abbia senso cambiare parole che gia' tutti usano quotidianamente. Posso installare Ubuntu sui computer di tutti gli amici e parenti (magari...!), ma il desktop lo chiameranno sempre desktop e la password sara' sempre password. Per questo mi sembra un po' assurdo che Gnome traduca queste parole.
...
Ma ripeto, non e' un problema di significati. Sono parole che tutti gia' usano e continueranno a usare qualunque decisione prendano i traduttori di Gnome.
"Non importa quanto corri, ma dove corri e perchè" Z. Zeman
"In an open world, who needs Windows or Gates?"
"Io lo spero vivamente, ma ho i miei dubbi che possa vincere uno scudetto con la Roma, che è il sogno più grande della mia vita." D.D.R.
"In an open world, who needs Windows or Gates?"
"Io lo spero vivamente, ma ho i miei dubbi che possa vincere uno scudetto con la Roma, che è il sogno più grande della mia vita." D.D.R.
Re: [RICHIESTA]Iniziamo a fare traduzioni serie...
Sì e no.Sono parole che tutti gia' usano e continueranno a usare qualunque decisione prendano i traduttori di Gnome.
Alcuni anni fa le traduzioni erano, quando cìerano, incomplete e tutti usavano i termini inglesi visto che non erano tradotti. Ciò però non voleva dire che bisognava rinunciare alla traduzione, anzi.
In quanto a scrivania, anche se ti fa impressione, è il termine comunemente usato dal Mac in italiano. E comunque desktop non è italiano. Vogliamo continuare a portarci dietro per tutta la vita parole straniere al posto delle nostre?
Già ci chiamano arlecchini in tutta europa, e forse hanno proprio ragione.
- ilcontegis
- Entusiasta Emergente

- Messaggi: 1253
- Iscrizione: venerdì 16 febbraio 2007, 21:05
- Desktop: Unity
- Distribuzione: Ubuntu 15.04 64bit
- Località: Tokyo - Japan
Re: [RICHIESTA]Iniziamo a fare traduzioni serie...
il problema principale a parer mio è a livello di console...traducendo tutto se vado in germania dovrei sapere come come lo chiamano loro il desktop e così via..un casino assurdo. solo per questo cose del tipo desktop è giusto che siano universali in modo che non ci sia differenza tra versione e versione..
pensa se i giapponesi traducessero desktop nel terminale ti voglio vedere poi a scrivere in kanji!
(mad)
pensa se i giapponesi traducessero desktop nel terminale ti voglio vedere poi a scrivere in kanji!
(mad)
Lui: ah non usi Windows? E come lo usi il pc?
Io: No, uso un altro sistema operativo..GNU/Linux..
Lui: e come fai? Ma usi mouse e tastiera?
Io: No, uso un altro sistema operativo..GNU/Linux..
Lui: e come fai? Ma usi mouse e tastiera?
Re: [RICHIESTA]Iniziamo a fare traduzioni serie...
Desktop è una parola in qualche modo imposta da Windows, secondo me.
Ma poi, Malcolm visto che disquisisci giustamente sulla differenza tra desk e desktop, che senso ha mettere la carta da parati (wallpaper) sulla scrivania.

Ma poi, Malcolm visto che disquisisci giustamente sulla differenza tra desk e desktop, che senso ha mettere la carta da parati (wallpaper) sulla scrivania.
- scacchia
- Imperturbabile Insigne

- Messaggi: 2863
- Iscrizione: martedì 15 maggio 2007, 22:39
- Località: Un po' qui e un po' la
Re: [RICHIESTA]Iniziamo a fare traduzioni serie...
io non sono contro la traduzione, ma un utente mac che parla con utente windows o un utente linux si riferiranno al desktop dicendo desktop dai... chi di voi usa il termine scrivania rieferendosi al desktop siate sinceri :-\mcz ha scritto:Sì e no.Sono parole che tutti gia' usano e continueranno a usare qualunque decisione prendano i traduttori di Gnome.
Alcuni anni fa le traduzioni erano, quando cìerano, incomplete e tutti usavano i termini inglesi visto che non erano tradotti. Ciò però non voleva dire che bisognava rinunciare alla traduzione, anzi.
In quanto a scrivania, anche se ti fa impressione, è il termine comunemente usato dal Mac in italiano. E comunque desktop non è italiano. Vogliamo continuare a portarci dietro per tutta la vita parole straniere al posto delle nostre?
purtroppo il motivo non è perchè usiamo il termine desktop (b2b)mcz ha scritto: Già ci chiamano arlecchini in tutta europa, e forse hanno proprio ragione.![]()
come ho gia scritto su l'altro post oraa chiuso, mi è capitato di lavorare in Spagna e anche se da loro il desktop è el escritorio parlando con me o io parlando con loro utilizzavamo tranquillamente la parola desktop, directory, mouse (non mi è mai venuto di dire ratòn
imho il linguaggio serve per comunicare ed è in continua evoluzione non capisco tutto questo accanimento contro i termini inglesi ormai entrati a far parte del linguaggio comune... forse tra un centinaio d'anni parleremo tutti inglese, o spagnolo, o spanglish, e sinceramente la trovo una grande cosa.
(b2b)
"Non importa quanto corri, ma dove corri e perchè" Z. Zeman
"In an open world, who needs Windows or Gates?"
"Io lo spero vivamente, ma ho i miei dubbi che possa vincere uno scudetto con la Roma, che è il sogno più grande della mia vita." D.D.R.
"In an open world, who needs Windows or Gates?"
"Io lo spero vivamente, ma ho i miei dubbi che possa vincere uno scudetto con la Roma, che è il sogno più grande della mia vita." D.D.R.
Re: [RICHIESTA]Iniziamo a fare traduzioni serie...
Secondo me sarebbe uno scempio.scacchia ha scritto: ... forse tra un centinaio d'anni parleremo tutti inglese, o spagnolo, o spanglish, e sinceramente la trovo una grande cosa.
(b2b)
Re: [RICHIESTA]Iniziamo a fare traduzioni serie...
Ovvio.mi è capitato di lavorare in Spagna e anche se da loro il desktop è el escritorio parlando con me o io parlando con loro utilizzavamo tranquillamente la parola desktop, directory, mouse
In Spagna il desktop è chiamato scrivania, ma lì come in qualsiasi altro posto se parlano con uno straniero cercano di usare termini che quest'ultimo comprende.
L'usare l'italiano in Italia non significa pretendere che lo usino in Cina o in USA. Significa solo imparare la propia lingua ed usarla a casa propria.
Che po un utente Mac parlando con un utanet Linux usi il termine Desktop non è molto edificante. Significa solo che sa che l'utente medio di Linux non ha molta dimestichezza con la sua lingua.
In quanto al fatto che ci chiamano arlecchini non è certo dovuto all'uso di un termine straniero, ma certamente è anche dovuto alla facilità con cui accettiamo termini stranieri nella nostra lingua rendendola per l'appunto una arlecchinata.
E il motivo è semplice: la mancanza di una identità nazionale. Nella lingua come in tutto il resto. E un profondo, innato senso di inferiorità nei riguardi dello straniero.
Arlecchini, per l'appunto.
- scacchia
- Imperturbabile Insigne

- Messaggi: 2863
- Iscrizione: martedì 15 maggio 2007, 22:39
- Località: Un po' qui e un po' la
Re: [RICHIESTA]Iniziamo a fare traduzioni serie...
credo che ci siano cose molto piu gravi per le quali facciamo figure di m...a in tutto il mondo... il fatto di accettare termini stranieri imho ci rende solo molto piu aperti mentalmente... il fatto che gli spagnoli traducano tutto è perche non sanno parlare una parola di inglesemcz ha scritto:Ovvio.mi è capitato di lavorare in Spagna e anche se da loro il desktop è el escritorio parlando con me o io parlando con loro utilizzavamo tranquillamente la parola desktop, directory, mouse
In Spagna il desktop è chiamato scrivania, ma lì come in qualsiasi altro posto se parlano con uno straniero cercano di usare termini che quest'ultimo comprende.
L'usare l'italiano in Italia non significa pretendere che lo usino in Cina o in USA. Significa solo imparare la propia lingua ed usarla a casa propria.
Che po un utente Mac parlando con un utanet Linux usi il termine Desktop non è molto edificante. Significa solo che sa che l'utente medio di Linux non ha molta dimestichezza con la sua lingua.
In quanto al fatto che ci chiamano arlecchini non è certo dovuto all'uso di un termine straniero, ma certamente è anche dovuto alla facilità con cui accettiamo termini stranieri nella nostra lingua rendendola per l'appunto una arlecchinata.
E il motivo è semplice: la mancanza di una identità nazionale. Nella lingua come in tutto il resto. E un profondo, innato senso di inferiorità nei riguardi dello straniero.
Arlecchini, per l'appunto.
Ho fatto un intercambio culturale 15 anni fa con dei ragazzi spagnoli, alle superiori facevano 1 ora di lezione di inglese a settimana, alla stesso modo di come noi facciamo l'ora di religione... facoltativa
la maggior parte degli spagnoli che deve per forza di cosa usare termini inglesi, ad esempio nei linguaggi di programmazione, dice cose che davvero c'è da sbellicarsi... mi ricordo la prima volta che ho sentito dire UPDATE (letto cosi come si scrive) sinceramente penso che sarebbe molto triste stare a questo livello.
salut (b2b)
"Non importa quanto corri, ma dove corri e perchè" Z. Zeman
"In an open world, who needs Windows or Gates?"
"Io lo spero vivamente, ma ho i miei dubbi che possa vincere uno scudetto con la Roma, che è il sogno più grande della mia vita." D.D.R.
"In an open world, who needs Windows or Gates?"
"Io lo spero vivamente, ma ho i miei dubbi che possa vincere uno scudetto con la Roma, che è il sogno più grande della mia vita." D.D.R.
- Stealth
- Tenace Tecnocrate

- Messaggi: 17364
- Iscrizione: martedì 31 gennaio 2006, 22:55
- Desktop: Gnome
- Distribuzione: Ubuntu 22.04 LTS
Re: [RICHIESTA] Obiezioni sulla traduzione di ubuntu
Ho corretto il titolo del primo post, giudicandolo potenzialmente offensivo nei confronti di chi si impegna nelle traduzioni.
Come scritto dall'autore, nel primo post, non c'è intento polemico.....quindi meglio sbarazzarsi anche dei possibili equivoci.
Sono convinto che tutto ciò che viene obiettato ha il solo intento del miglioramento, e vuole andare solo in questa direzione.
ciao
Come scritto dall'autore, nel primo post, non c'è intento polemico.....quindi meglio sbarazzarsi anche dei possibili equivoci.
Sono convinto che tutto ciò che viene obiettato ha il solo intento del miglioramento, e vuole andare solo in questa direzione.
ciao
Re: [RICHIESTA] Obiezioni sulla traduzione di ubuntu
Se pensi che in italia si sappia parlare inglese ....!il fatto che gli spagnoli traducano tutto è perche non sanno parlare una parola di inglese
La maggior parte non conosce il significato (in italiano) dei termini che usa. Ed è proprio quello il motivo che li costringe ad usare termini stranieri: non è in grado di sostituirli con termini italiani.
L'unico Paese dove ho trovato un numero incredibile di persone che parlavano correntemente inglese (in Europa), oltre alla Gran Bretagna, è stato la Germania.
Dove tutti i termini che riguardano l'informatica sono rigorosamente tradotti in tedesco.
E a nessuno passerebbe per l'anticamera del cervello di usare i corrispondenti termini inglesi, se non con uno straniero che non parli la loro lingua.
Ogni Paese ha la sua storia e la sua dignità.
Noi, come Paese, non abbiamo nè l'una, nè l'altra. La nostra storia è fatta di campanilismi, di città e comuni. Sempre gli uni contro gli altri, con qualsiasi mezzo.
In compenso siamo noti in tutto il mondo per l'arte di arrangiarci.
Ma quest'arte non è un nostro merito, ma una necessità assoluta per sopravvivere.
Niente da vantarsi, quindi, ma una specie di auto difesa sviluppata nel corso dei secoli.
Detto questo, abbiamo una moltitudine di doti positive.
Tante da rendere davvero un peccato l'assenza di un sentimento di appartenenza ad un popolo con lingua e tradizioni in comune.
Comunque siamo noi, siamo fatti così, ...e ci vogliamo bene.
Inglese o non inglese.
Re: [RICHIESTA]Iniziamo a fare traduzioni serie...
Be', gli inglesi non sono celebri per il buon gusto estetico.Fanky ha scritto: Desktop è una parola in qualche modo imposta da Windows, secondo me.
Ma poi, Malcolm visto che disquisisci giustamente sulla differenza tra desk e desktop, che senso ha mettere la carta da parati (wallpaper) sulla scrivania.
A parte gli scherzi, anche "sfondo della scrivania" non ha molto senso. Se e' per quello, sulla carta da parati che ricopre la scrivania ci mettiamo anche il cestino! :P
- SmakoR
- Scoppiettante Seguace

- Messaggi: 391
- Iscrizione: sabato 30 dicembre 2006, 20:26
- Località: Siracusa (Sicilia)
Re: [RICHIESTA] Obiezioni sulla traduzione di ubuntu
Grazie per la correzioneStealth ha scritto: Ho corretto il titolo del primo post, giudicandolo potenzialmente offensivo nei confronti di chi si impegna nelle traduzioni.
Come scritto dall'autore, nel primo post, non c'è intento polemico.....quindi meglio sbarazzarsi anche dei possibili equivoci.
Sono convinto che tutto ciò che viene obiettato ha il solo intento del miglioramento, e vuole andare solo in questa direzione.
ciao
Sono perfettamente d'accordo.
Software is like sex: it's better when it's free...
Re: [RICHIESTA] Obiezioni sulla traduzione di ubuntu
In USA non so, ma se entri in una casa inglese hai ottime probabilità di trovare una scrivania ricoperta con carta da parati e un bel cestino sopra.Se e' per quello, sulla carta da parati che ricopre la scrivania ci mettiamo anche il cestino!
Ognuno ha i suoi gusti.
- SmakoR
- Scoppiettante Seguace

- Messaggi: 391
- Iscrizione: sabato 30 dicembre 2006, 20:26
- Località: Siracusa (Sicilia)
Re: [RICHIESTA] Obiezioni sulla traduzione di ubuntu
Il mio tavolo in legno non ha effetti grafici speciali e non può assumere forma di cubo...devo installare compiz o prendere una sega?
Software is like sex: it's better when it's free...
Chi c’è in linea
Visualizzano questa sezione: 0 utenti iscritti e 7 ospiti