Pagina 2 di 6
Re: aiuto traduzione richiesta in canale
Inviato: sabato 4 luglio 2009, 18:32
da jmilton00
Un grazie in particolare a l3on4ardo e jmilton00, perché senza di loro non sarei riuscito ad ottenere risposte probabilmente!
non c'è di che (b2b)

Re: aiuto traduzione richiesta in canale
Inviato: domenica 5 luglio 2009, 0:42
da l3on4rdo
figurati.

Re: aiuto traduzione richiesta in canale
Inviato: mercoledì 22 luglio 2009, 19:30
da cristian_c
Ciao, chiamo ancora in causa l3on4rdo e jmilton00 (o chiunque altro

) perché volevo fare un'altra richiesta nel canale di gnuplot, dato che dopo varie ricerche è risultata l'unica alternativa (yes)
Praticamente è simile alla richiesta precedente: praticamente vorrei che le famose linee 'dashed' si fermassero al punto invece di andare oltre come si vede in questa immagine:
http://img78.imageshack.us/img78/8047/gnuplot.png.
Mi interessava questa cosa perché siccome dovrei piazzare la legenda del grafico, l'unico punto buono è in alto a sinistra, ovviamente avendo le 'dashed' lines che si interrompono nel punto.
Ora a me interesserebbe chiedere questa cosa nel canale #gnuplot in Freenode e, per evitare fraintendimenti (siccome sono abbastanza una schiappa su queste cose), come potrei rendere questa richiesta in inglese in modo comprensibile?
vi ringrazio e mi scuso ancora in anticipo per avervi scocciato ancora

Re: aiuto traduzione richiesta in canale
Inviato: giovedì 23 luglio 2009, 15:14
da l3on4rdo
tu mi dici quello che devo tradurre...e io lo traduco
zeliggate a parte
posta la frase in italiano
ciao
Re: aiuto traduzione richiesta in canale
Inviato: giovedì 23 luglio 2009, 16:23
da cristian_c
l3on4rdo ha scritto:
tu mi dici quello che devo tradurre...e io lo traduco ;D
zeliggate a parte
posta la frase in italiano
ciao
ok, il fatto è che non so esprimermi in modo comprensibile quando converso con una persona che usa la lingua inglese :-[
Ciao, ho riscontrato un problema ad usare gnuplot: quando disegno le linee tratteggiate che intercettano un qualsiasi punto (usando i comandi xtics e ytics), queste linee invece di fermarsi in corrispondenza del punto procedono oltre fino a raggiungere il lato opposto. Siccome vorrei posizionare una legenda proprio in alto a sinistra della schermata (che sembra essere il punto più adatto), vorrei che i tics si fermassero proprio davanti al punto che intercettano.
Secondo te come posso rendere meglio questo concetto in inglese, senza creare confusione? :)
Re: aiuto traduzione richiesta in canale
Inviato: giovedì 23 luglio 2009, 18:25
da l3on4rdo
Ciao, ho riscontrato un problema ad usare gnuplot: quando disegno le linee tratteggiate che intercettano un qualsiasi punto (usando i comandi xtics e ytics), queste linee invece di fermarsi in corrispondenza del punto procedono oltre fino a raggiungere il lato opposto. Siccome vorrei posizionare una legenda proprio in alto a sinistra della schermata (che sembra essere il punto più adatto), vorrei che i tics si fermassero proprio davanti al punto che intercettano.
Secondo te come posso rendere meglio questo concetto in inglese, senza creare confusione? :)
io direi così
Hi,
I found a problem in the use of Gnuplot.
Drawing a dashed line which i would like it to be stopped at the points it intercepts, i see that it continues and arrives at the further end, instead of stopping.
I use xtics and ytics commands.
I'd rather prefer the tics'd stop, because i'd like to insert a legend in the left upper part of the graph, which is covered by those dashed lines.
che dici?
Re: aiuto traduzione richiesta in canale
Inviato: giovedì 23 luglio 2009, 18:55
da cristian_c
l3on4rdo ha scritto:
Ciao, ho riscontrato un problema ad usare gnuplot: quando disegno le linee tratteggiate che intercettano un qualsiasi punto (usando i comandi xtics e ytics), queste linee invece di fermarsi in corrispondenza del punto procedono oltre fino a raggiungere il lato opposto. Siccome vorrei posizionare una legenda proprio in alto a sinistra della schermata (che sembra essere il punto più adatto), vorrei che i tics si fermassero proprio davanti al punto che intercettano.
Secondo te come posso rendere meglio questo concetto in inglese, senza creare confusione? :)
io direi così
Hi,
I found a problem in the use of Gnuplot.
Drawing a dashed line which i would like it to be stopped at the points it intercepts, i see that it continues and arrives at the further end, instead of stopping.
I use xtics and ytics commands.
I'd rather prefer the tics'd stop, because i'd like to insert a legend in the left upper part of the graph, which is covered by those dashed lines.
che dici?
Mi va bene qualunque cosa, il maestro sei tu, mi fido!

...io sono una schiappa

Re: aiuto traduzione richiesta in canale
Inviato: giovedì 23 luglio 2009, 18:58
da l3on4rdo
il maestro...

non esageriamo.
...visto che sono il maestro una cosa allora te la chiedo io.
tu che guida stai seguendo per imparare l'utilizzo di Gnuplot ?
Re: aiuto traduzione richiesta in canale
Inviato: giovedì 23 luglio 2009, 19:25
da cristian_c
l3on4rdo ha scritto:
il maestro... :o
non esageriamo.
...visto che sono il maestro una cosa allora te la chiedo io.
tu che guida stai seguendo per imparare l'utilizzo di Gnuplot ?
si, ti rispondo con piacere :D
Come base all'inizio stavo seguendo questa:
http://digilander.libero.it/robicox/manuali/pdf/gnuplot.pdf
Poi in generale per cercare di trovare le soluzioni cerco un po' in rete. questi sono i link riguardanti gnuplot che ho nei segnalibri:
http://a2.pluto.it/a21106.htm
http://www.gnuplot.info/demo/
http://t16web.lanl.gov/Kawano/gnuplot/plot4-e.html#5.13
http://scv.bu.edu/documentation/tutorials/Plotting/plotting301.html
http://www.gnuplot.info/docs/node270.html
Re: aiuto traduzione richiesta in canale
Inviato: giovedì 23 luglio 2009, 19:34
da l3on4rdo
grazie
gnuplot mi ha molto incuriosito quando ho visto che ci si puo' fare anche il grafico della enterprise di star trek...sullo stile di autocad

Re: aiuto traduzione richiesta in canale
Inviato: giovedì 23 luglio 2009, 19:54
da cristian_c
l3on4rdo ha scritto:
grazie
gnuplot mi ha molto incuriosito quando ho visto che ci si puo' fare anche il grafico della enterprise di star trek...sullo stile di autocad
puoi farci tutto (good)
Mi hanno detto che si può fare anche quello che cerco di fare io (yes) spero di riuscirci

Re: aiuto traduzione richiesta in canale
Inviato: martedì 11 agosto 2009, 19:53
da cristian_c
la richiesta nel canale #gnuplot per certi versi è stato un mezzo disastro, nel senso che fino alla fine di tutto l'helper non ci aveva capito un'acca di cosa volevo fare, e sopratutto perché è stata una sessione estenuante :'( :-X

>:(
Alla fine però miracolosamente è riuscito a capire che cosa intendevo e ho trovato la pista da cui ho ricavato poi la soluzione.
Ora sopratutto che è tornato jmilton

sono alle prese con un'altra, ancora più terrificante, avventura:
un admin irc mi ha suggerito di scrivere a questo indirizzo mail (che è molto generico, boh!):
ubuntu-motu@lists.ubuntu.com che sarebbero gli Ubuntu MOTU Developers nella speranza che loro contattino il developer di un programmino che consente di collegare il proprio cell al pc, per vedere ad esempio chiamate, contatti e sms direttamente dalla sim. Il problema è che appena provo a visualizzare gli sms ottengo zero risultati, come se non ci fossero sms nella sim del cellulare.
Forse per chi mi ha detto di scrivere all'indirizzo generico dei motu, il dev del programma eventualmente messo in contatto, per esperienza potrebbe aver usato ubuntu e spiegarmi che procedura devo eseguire per far andare questa funzione del programma correttamente.
A me sembra come cercare un ago nel pagliaio, comunque vale la pena tentare in mancanza di altro.
Praticamente dovrei scrivere questa mail ai motu in inglese e gia mi prende male... : P
Re: aiuto traduzione richiesta in canale
Inviato: venerdì 14 agosto 2009, 17:49
da jmilton00
Vediamo se ho capito bene (sono tornato adesso dal mare

):
Dear sirs,
I would like to know if you could contact the developer of the software $programma, because I have some difficulties in using it. In particular, when I try to view my text messages from my PC, the software doesn't list them, like no text messages are into the SIM card.
I look forward to hearing from you.
Va bene?
Re: aiuto traduzione richiesta in canale
Inviato: venerdì 14 agosto 2009, 23:13
da cristian_c
Va bene?
fantastica! (good)
Sapevo che appena tornato da Bath eri più fresco con la conversazione in inglese
Vediamo se ho capito bene (sono tornato adesso dal mare Grin ):
su quale costa/mare/località? :P

Re: aiuto traduzione richiesta in canale
Inviato: venerdì 14 agosto 2009, 23:15
da jmilton00
cristian_c ha scritto:
Va bene?
fantastica! (good)
Sapevo che appena tornato da Bath eri più fresco con la conversazione in inglese
Certo, e se non avessi avuto la febbre avrei passato altri due giorni ad esercitarmi
Vediamo se ho capito bene (sono tornato adesso dal mare Grin ):
su quale costa/mare/località? :P
Ovviamente costa jonica calabrese

Re: aiuto traduzione richiesta in canale
Inviato: domenica 16 agosto 2009, 22:29
da cristian_c
Appena ho inviato la mail ho ricevuto subito una mail di risposta da
ubuntu-motu-bounces@lists.ubuntu.com con oggetto:
Your message to Ubuntu-motu awaits moderator approval e testo:
Your mail to 'Ubuntu-motu' with the subject
wammu
Is being held until the list moderator can review it for approval.
The reason it is being held:
Post by non-member to a members-only list
Either the message will get posted to the list, or you will receive
notification of the moderator's decision. If you would like to cancel
this posting, please visit the following URL:
Re: aiuto traduzione richiesta in canale
Inviato: domenica 16 agosto 2009, 22:51
da jmilton00
La tua mail ad Ubuntu-MOTU col soggetto
wammu
è trattenuta finché il moderatore avrà il tempo di esaminarla per l'approvazione.
La ragione è la seguente:
Domanda da un non-membro verso una lista di soli membri
O il messaggio sarà postato, oppure riceverai una notifica della decisione del moderatore.
Se volessi cancellare questo post, visita il seguente indirizzo:
Re: aiuto traduzione richiesta in canale
Inviato: domenica 16 agosto 2009, 23:09
da derma
La mail da te indirizzata ad 'Ubuntu-motu' avente come soggetto
wammu
è in attesa di essere letta ed approvata dal moderatore della mailing-list
Il motivo per cui è stata messa in attesa:
inviata ad una lista riservata ai soli membri a cui non si è iscritti
Il messaggio verrà inserito nella lista oppure si riceverà
un avviso riguardante la decisione presa in merito dal moderatore. Se si desidera annullare
l'inserimento del messaggio nella lista, andare al seguente indirizzo URL:
Re: aiuto traduzione richiesta in canale
Inviato: domenica 16 agosto 2009, 23:28
da cristian_c
@jmilton e derma,
allora avevo intuito il senso della mail

Riesco a leggere in inglese ma ho difficoltà ad esprimermi in inglese
Quindi ho fatto bene a non cliccare sul link

Però non riesco a capire se la mail è andata in porto o se verrà cestinata, cercherò di indagare e fare una ricerca (yes)
Re: aiuto traduzione richiesta in canale
Inviato: domenica 16 agosto 2009, 23:31
da derma
E' in attesa... dovresti ricevere una notifica in cui ti verrà comunicato se è stata presa in considerazione e pubblicata nella ML oppure no.