Pagina 2 di 2
Re: Fumetti realizzati con Inkscape
Inviato: venerdì 8 aprile 2011, 20:13
da elegos
"C'è un negozio che vende eccedenze di tipo militare, appena passi il mercato principale a Mos Eisley. Sono specializzati in materiale mimetico."
La frase non è di immediata comprensione secondo me, specialmente dopo la virgola della prima frase. Io lo sostituirei con:
"C'è un negozio che vende eccedenze di tipo militare, a quattro passi dal mercato principale di Mos Eisley. Sono specializzati in materiale mimetico."
(questo almeno è quel che ho capito, se invece era riferito a "ci puoi passare quando passi da Mos Eisley", allora la mia modifica è errata, ma la frase originale rimane criptica)
Re: Fumetti realizzati con Inkscape
Inviato: venerdì 8 aprile 2011, 20:47
da Marina55
Mah!
Re: Fumetti realizzati con Inkscape
Inviato: venerdì 8 aprile 2011, 21:27
da Marina55
Speravo in critiche meno aggressive.
Re: Fumetti realizzati con Inkscape
Inviato: venerdì 8 aprile 2011, 22:06
da domx
Marina55 ha scritto:
Aggiungo che mi stavo avvicinando al mondo Open Source, ma se questo mondo è così come lo state dipingendo voi, con le vostre critiche, preferisco rimanere nel mondo commerciale di Windows.
Non state facendo un buon servizio ad un mondo più libero, anzi, mettete delle catene alla creatività di persone che hanno un unico torto, di avere molta passione.
Che delusione, il mondo Ubuntu! Proprio adesso che pensavo di passare alla nuova versione che uscirà a breve!
scusi l'intromissione, ma non capisco cosa c'entri ubuntu con le critiche eventualmente poste;
e poi le critiche, se fatte in maniera corretta ed educata, sono sempre costruttive.
Le porgo i miei saluti.
P.S.: le faccio sommessamente notare che il suo "cari miei ragazzini" del post precedente non è l'atteggiamento tipico di chi è disposto a confrontarsi in maniera pacata ed educata.
Re: Fumetti realizzati con Inkscape
Inviato: venerdì 8 aprile 2011, 22:19
da Marina55
Ripeto, critiche un po' forti.
Re: Fumetti realizzati con Inkscape
Inviato: sabato 9 aprile 2011, 13:21
da elegos
Non credo di esser stato brusco, ho solo sollevato una discussione relativa alla lingua italiana. Credevo di far critiche costruttive, inclusi i suggerimenti su come migliorare la traduzione di altre vignette, ma se la critica non è accettata, non la legga e basta.
Re: Fumetti realizzati con Inkscape
Inviato: sabato 9 aprile 2011, 13:48
da Marina55
Siamo in tre a tradurre i fumetti, e non siamo traduttori di professione
Re: Fumetti realizzati con Inkscape
Inviato: sabato 9 aprile 2011, 14:54
da Marina55
elegos ha scritto:
Non credo di esser stato brusco, ho solo sollevato una discussione relativa alla lingua italiana. Credevo di far critiche costruttive, inclusi i suggerimenti su come migliorare la traduzione di altre vignette, ma se la critica non è accettata, non la legga e basta.
Ok
Re: Fumetti realizzati con Inkscape
Inviato: sabato 9 aprile 2011, 20:27
da radivi
Cara Marina, mi sono riletto ben bene la discussione. Solo tu vedi attacchi e giudizi sulle vostre capacità di traduttori.
Vi hanno fatto solo notare gli errori commessi.
Solo chi non fa nulla non sbaglia mai. Se non gradisci le osservazioni e le critiche il problema è solo tuo.
Stammi bene.
Occhio, sono 2
Re: Fumetti realizzati con Inkscape
Inviato: sabato 9 aprile 2011, 22:06
da Marina55
radivi ha scritto:
Cara Marina, mi sono riletto ben bene la discussione. Solo tu vedi attacchi e giudizi sulle vostre capacità di traduttori.
Vi hanno fatto solo notare gli errori commessi.
Solo chi non fa nulla non sbaglia mai. Se non gradisci le osservazioni e le critiche il problema è solo tuo.
Stammi bene.
Occhio, sono 2
Vi saluto
Re: Fumetti realizzati con Inkscape
Inviato: domenica 10 aprile 2011, 11:07
da Senbee
Cara Marina55, nello spirito della comunità c'è sempre stato questo "cercare il pelo nell'uovo" nel lavoro altrui, proprio perché si ha la percezione che il lavoro sia di tutti, e quindi trovare o presumere di trovare un errore è, da queste parti, sempre visto come un favore, a chi si sobbarca il lavoro principale e a tutta la comunità.
Da parte mia per esempio, ho scritto numerose guide ed è solo grazie alle migliaia di critiche piovute su questo forum e sul mio sito che sono diventate - spero - chiare come sono. Così la "mia" guida, il "mio" lavoro non è più completamente mio ma è "di tutti". È questo lo spirito di compartecipazione.
Mai mi sarei sognato, alle prime critiche, di rispondere "fatti tu la guida, vediamo se è migliore della mia".
Ma, lo ripeto, è solo un modo diverso di vedere le cose, e io rispetto moltissimo anche il tuo modo di vedere. Se ritieni che le critiche e gli appunti qui scritti non siano di tuo gradimento, se non ti piace lo spirito della comunità, se non ritieni rispettoso il fatto di scrivere critiche per migliorare il prodotto finale, hai tutto il diritto di chiedere che qui nessuno più ti critichi, e sarà mio dovere di moderatore chiudere il thread e fare in modo che nessuno più suggerisca modifiche al tuo lavoro, onde evitare gli immancabili flame che ne deriverebbero. Fammi sapere.
Ti saluto e spero di rileggerti presto. E, a proposito, complimenti per l'ottimo lavoro che state facendo. Lo trovo piacevolissimo e di gran qualità.
Re: Fumetti realizzati con Inkscape
Inviato: lunedì 11 aprile 2011, 12:56
da tangoku
Re: Fumetti realizzati con Inkscape
Inviato: lunedì 11 aprile 2011, 18:21
da XavUK
Italiano:
Ciao, mi chiamo Mark e sono uno dei creatori di questi fumetti (che sono tutti creati con Inkscape in esecuzione su Ubuntu). Come io so molto poco italiano, si dovrà scusare il mio uso di una traduzione di Google. I'll post la versione inglese dei miei commenti, nonché nel caso qualcuno voglia correggere Google;)
Vorremmo ringraziare Marina per essere la prima persona da inkscapeforum.it volontario il suo tempo a tradurre i nostri fumetti. Ora abbiamo tre traduttori di lì, che fa, ovviamente, portare ad una certa variabilità nello stile di traduzione. Ma noi abbiamo grande rispetto per chi svolge un lavoro come - tanto più che l'umorismo è forse il più difficile tipo di testo da tradurre.
Abbiamo sempre riconosciuto che la traduzione non è un'arte che una scienza. E 'soggetto alla vista e le opinioni del traduttore, e altri lettori possono avere opinioni diverse su come una frase particolare, deve essere tradotto. Siamo pronti ad incoraggiare le discussioni sano, ma a volte è meglio accettare di differire. Ricorda che la licenza Creative Commons ti lascia libero di creare una traduzione alternativa, e siamo sempre felici di includere alternative sul nostro sito.
Più importante, tuttavia, è il fatto che queste traduzioni, anche esistere affatto. Avremmo preferito avere un po 'imperfetta traduzione che aspettare per sempre per un perfetto per arrivare. Quindi, per favore gustare i nostri fumetti, discuterne, cercare le uova di Pasqua, e si sentono liberi di offrire traduzioni alternative. Ma per favore anche ricordare che i nostri traduttori hanno liberamente espresso il loro tempo per metterle a disposizione di relatori italiani in tutto il mondo, e per questo dovrebbero essere ringraziati.
Se qualcuno vuole presentare una traduzione alternativa, o è interessato a tradurre qualsiasi dei nostri altri fumetti, non esitate a contattarci via email a
greys@peppertop.com
English:
Hi, my name is Mark and I'm one of the creators of these comics (which are all created using Inkscape running on Ubuntu). As I know very little Italian, you'll have to excuse my use of a Google translation. I'll post the English version of my comments as well in case anyone wants to correct Google
We would like to thank Marina for being the first person from inkscapeforum.it to volunteer her time to translate our comics. We now have three translators from there, which does, of course, lead to some variability in translation style. But we have huge respect for anyone who undertakes such work - especially as humour is perhaps the hardest type of text to translate.
We have always recognised that translation is an art not a science. It is subject to the views and opinions of the translator, and other readers may have different views as to how a particular phrase should be translated. We are keen to encourage healthy discussions, but sometimes it's better to agree to differ. Remember that the Creative Commons license leaves you free to create an alternative translation, and we're always happy to include alternatives on our site.
Most important, however, is the fact that these translations even exist at all. We would rather have a slightly imperfect translation than wait forever for a perfect one to arrive. So please enjoy our comics, discuss them, search for the Easter Eggs, and feel free to offer alternative translations. But please also remember that our translators have freely given their time to make them available to Italian speakers around the world, and for that they should be thanked.
If anyone does want to submit an alternative translation, or is interested in translating any of our other comics, please feel free to email us at
greys@peppertop.com
Re: Fumetti realizzati con Inkscape
Inviato: lunedì 11 aprile 2011, 22:59
da radivi
Siccome solo Google riesce ad essere peggio del mio inglese, cara Marina, glielo spieghi tu, per cortesia, che NON si tratta di stili di traduzione ma solo di GRAMMATICA e qualche errore di digitazione? In ogni pubblicazione è costantemente presente la figura del correttore di bozze, che si occupa di trovare e segnalare gli errori, che sono SEMPRE presenti. Questa umile professione è invero molto utile, perchè evita figure...barbine evitabili con una semplice rilettura. Mai nessun redattore ( o traduttore) si sognerebbe di riprendere un cdb solo perchè ha scovato una virgola, un accento, una proposizione o un verbo fuori posto.
Nella stessa maniera in cui tutti usufruiscono del tuo lavoro di traduttrice per i Grigi, tu dovresti giovarti dell'ausilio dei cdb che come te mettono a disposizione il loro tempo.
Ma hai deciso diversamente.
Peccato.
Re: Fumetti realizzati con Inkscape
Inviato: giovedì 14 aprile 2011, 11:03
da tangoku
Re: Fumetti realizzati con Inkscape
Inviato: giovedì 14 aprile 2011, 11:40
da fortran77
Marina55 ha scritto:
Scusate se mi intrometto nella discussione, ma mi sento un po' tirata in mezzo.
Ho tradotto io il primo fumetto di “The Greys”, e mi sono chiesta come rendere al meglio le frasi dette dagli alieni.
L'inglese, per chi non lo sapesse, è molto più immediato dell'italiano, per cui ho preferito usare l'espressione “erano” e non “fossero”, l'indicativo imperfetto al posto del congiuntivo imperfetto, perché ritenevo (e ritengo tutt'ora) il primo un'espressione colloquiale, e di maggior uso nella vita quotidiana.
L'errore di grammatica, che è un errore e non un'espressione colloquiale, è reso più fastidioso (alla lettura, non vuole essere un giudizio morale) dal fatto che hai pure specificato il verbo "penso che". Se tu avessi utilizzato "so che", avresti dovuto correttamente usare l'imperfetto, perché stai esprimendo una certezza, non un dubbio. Il fatto che palesemente si tratti di un dubbio, impone l'uso del congiuntivo.
Queste sono le regole della grammatica italiana, non uno stile di scrittura. Lo stile è invece "scegliere" come scrivere la frase nel rispetto delle regole. Questa non è un'opinione, è un fatto.
XavUK ha scritto:We would like to thank Marina for being the first person from inkscapeforum.it to volunteer her time to translate our comics. We now have three translators from there, which does, of course, lead to some variability in translation style. But we have huge respect for anyone who undertakes such work - especially as humour is perhaps the hardest type of text to translate.
Dear Mark, It's sad that you all are making such a strong defence of an argument that should have been solved easily simply changing a wrong verb. It was simple little error, and keeping on defending it is simply illogic.
It's not a matter of style, it's a matter of grammar. The grammar has rules, and over those rules you can have every style you want.
Italian grammar is a bit more complicated than english grammar, so I can't expect you to comprehend every aspect of this error. Simply put, it's an error which is common to "uncultured" people, but everyone sometimes can make a mistake (I'm not implying that anyone here is uncultured), that's why usually you simply correct it without complaining.
Re: Fumetti realizzati con Inkscape
Inviato: giovedì 14 aprile 2011, 12:35
da XavUK
La mia intenzione non era quella di difendere la traduzione - io non sono qualificato per farlo. Stavo solo sottolineando che è solo grazie agli sforzi dei nostri tre traduttori che ci sia una versione italiana del fumetto per discutere a tutti, e per questo sono grato.
Io non sono qualificato per giudicare né la traduzione o qualsiasi modifica ad esso. Se i nostri traduttori altri concordano sul fatto che un cambiamento potrebbe migliorarlo, allora sarò felice di fare questo cambiamento. In caso contrario, chiunque è invitato a contribuire con la loro traduzione del fumetto, che saremo lieti di ospitare sul nostro server per offrire ai nostri lettori italiani entrambe le opzioni.
English:
My intention was not to defend the translation - I'm not qualified to do that. I was just pointing out that it's only because of the efforts of our three translators that there is an Italian version of the comic to be discussing at all, and for that I am grateful.
I'm not qualified to judge either the translation or any modification to it. If our other translators agree that a change would improve it, then I will happily make that change. Otherwise anyone is welcome to contribute their own translation of the comic which we will be glad to host on our server to offer our Italian readers both options.
Re: Fumetti realizzati con Inkscape
Inviato: giovedì 14 aprile 2011, 13:22
da fortran77
Like I said, take it easy. It's not that anyone committed a major crime, it's a simple stupid error. Some people pay a lot of attention to this particular kind of error because, like I said, it's common to some "bad" italian (much more common in spoken language). It may even be a style choice, if you want your characters to speak in a bad way.
I think here people are more surprised of the strong reaction than of the error itself