Ciao a tutti, avendo un po' di tempo libero, mi sono messa a tradurre Gmusicbrowser.
La traduzione è fatta ad un buon 80-90% ma ci sono alcune cose che ancora mancano perchè non sono riuscita a capire cosa si intendesse.
Prima di proporla all'autore del programma volevo un po' testarla, quindi se la volete provare e magari darmi qualche suggereimento dovete inserire il file gmusicbrowser.mo in /usr/share/locale/it/LC_MESSAGES.
Grazie (b2b)
ps allego anche il file it.po per visualizzare la traduzione
Gmusicbrowser in italiano
Gmusicbrowser in italiano
- Allegati
-
gmusicbrowser-it.tar- (160 KiB) Scaricato 29 volte
Ultima modifica di frrr7 il lunedì 16 novembre 2009, 10:17, modificato 1 volta in totale.
- derma
- Rampante Reduce

- Messaggi: 7139
- Iscrizione: martedì 5 settembre 2006, 20:07
- Desktop: mate
- Distribuzione: Ubuntu 20.04.4 LTS
- Località: Sicilia
- Contatti:
Re: Gmusicbrowser in italiano
Quali sono le stringhe che non hai trad ?
“Siediti lungo la riva del fiume e aspetta, __Ŧ__
prima o poi vedrai passare il cadavere del tuo nemico” '\°’↓’°/'
prima o poi vedrai passare il cadavere del tuo nemico” '\°’↓’°/'
Re: Gmusicbrowser in italiano
Ho modificato il file, ho corretto gli errori di battitura, ed alcune traduzioni.
Non so bene come indicarle, il numero delle stringhe non mi corrisponde tra il il file aperto con gedit e Lokalize. Comunque quello che non ho tradotto l'ho lasciato vuoto.derma ha scritto: Quali sono le stringhe che non hai trad ?
- derma
- Rampante Reduce

- Messaggi: 7139
- Iscrizione: martedì 5 settembre 2006, 20:07
- Desktop: mate
- Distribuzione: Ubuntu 20.04.4 LTS
- Località: Sicilia
- Contatti:
Re: Gmusicbrowser in italiano
Allego le righe da 1 a 587.
Alle stringhe che non mi convincono o che modificai ho apposto un serie di trattini, cioè "-----------------------------------"; molto probabilmente mi sfuggì la notazione di qualche modifica o di qualche stringa, modificata o meno, che non mi convinceva, dunque bisognerà che io ricontrolli; tengo a precisare che le perplessità riguardo alla tua trad non significa affatto che essa sia "sbagliata", è solo una questione di "gusti"; ovviamente!!!, controlla (anche) tu affinché le modifiche che apportai siano esenti da typo o errori nell'interpretare le frasi/stringhe poiché controllai e trad "alla cieca" non avendo installato il programma, sebbene in passato lo usai abbastanza e con "piacere".
P.S.: Per velocizzare il confronto dei file, ti consiglio di usare il programma "Meld", sempre che tu non lo conosca già.
Alle stringhe che non mi convincono o che modificai ho apposto un serie di trattini, cioè "-----------------------------------"; molto probabilmente mi sfuggì la notazione di qualche modifica o di qualche stringa, modificata o meno, che non mi convinceva, dunque bisognerà che io ricontrolli; tengo a precisare che le perplessità riguardo alla tua trad non significa affatto che essa sia "sbagliata", è solo una questione di "gusti"; ovviamente!!!, controlla (anche) tu affinché le modifiche che apportai siano esenti da typo o errori nell'interpretare le frasi/stringhe poiché controllai e trad "alla cieca" non avendo installato il programma, sebbene in passato lo usai abbastanza e con "piacere".
P.S.: Per velocizzare il confronto dei file, ti consiglio di usare il programma "Meld", sempre che tu non lo conosca già.
- Allegati
-
it_1-587.po.tar- (20 KiB) Scaricato 23 volte
“Siediti lungo la riva del fiume e aspetta, __Ŧ__
prima o poi vedrai passare il cadavere del tuo nemico” '\°’↓’°/'
prima o poi vedrai passare il cadavere del tuo nemico” '\°’↓’°/'
Chi c’è in linea
Visualizzano questa sezione: corradoventu e 3 ospiti
