Traduzione manuali GNOME
Moderatore: Gruppo Documentazione
- Milo
- Entusiasta Emergente

- Messaggi: 2241
- Iscrizione: venerdì 4 novembre 2005, 14:58
- Località: Antibes, Francia
- Contatti:
Traduzione manuali GNOME
Ciao a tutti,
c'è qualcuno che vuole cimentarsi con le traduzioni per Ubuntu e per GNOME?
Dal "reparto" Rosetta ci sarebbero due manuali da tradurre di due applicazioni abbastanza usate: Rhythmbox e Synaptic.
Le traduzioni, una volta completate, andranno anche a far parte della documentazione di GNOME (oltre che di Ubuntu).
Per chi volesse cimentarsi... fatemi sapere!
c'è qualcuno che vuole cimentarsi con le traduzioni per Ubuntu e per GNOME?
Dal "reparto" Rosetta ci sarebbero due manuali da tradurre di due applicazioni abbastanza usate: Rhythmbox e Synaptic.
Le traduzioni, una volta completate, andranno anche a far parte della documentazione di GNOME (oltre che di Ubuntu).
Per chi volesse cimentarsi... fatemi sapere!
-
giovanni
Re: Traduzione manuali GNOME
Quanto è lunga quella di Synaptic?
Io ci bazzico abbastanza (in Synaptic) e potrei cimentarmi...
Limiti di tempo?
Ciao,
Giovanni
Io ci bazzico abbastanza (in Synaptic) e potrei cimentarmi...
Limiti di tempo?
Ciao,
Giovanni
- Milo
- Entusiasta Emergente

- Messaggi: 2241
- Iscrizione: venerdì 4 novembre 2005, 14:58
- Località: Antibes, Francia
- Contatti:
Re: Traduzione manuali GNOME
Ciao,
quella di Synaptic è di 360 stringhe, alcune sono già state tradotte, quelle comuni a tutte le traduzioni, quindi sono circa 270 da fare (non sono molte).
Ti consiglio alcune letture prima di cimentarti:
http://www.it.gnome.org/index.php/TraduzioneManuali, una piccola panoramica sulle traduzioni dei manuali,
http://developer.gnome.org/projects/gtp/style-guides/pdf/styleguide-it.pdf, questo è un buon manuale scritto da SUN per la traduzione.
Per qualsiasi chiarimento...
Ciao!
quella di Synaptic è di 360 stringhe, alcune sono già state tradotte, quelle comuni a tutte le traduzioni, quindi sono circa 270 da fare (non sono molte).
Ti consiglio alcune letture prima di cimentarti:
http://www.it.gnome.org/index.php/TraduzioneManuali, una piccola panoramica sulle traduzioni dei manuali,
http://developer.gnome.org/projects/gtp/style-guides/pdf/styleguide-it.pdf, questo è un buon manuale scritto da SUN per la traduzione.
Per qualsiasi chiarimento...
Ciao!
- Milo
- Entusiasta Emergente

- Messaggi: 2241
- Iscrizione: venerdì 4 novembre 2005, 14:58
- Località: Antibes, Francia
- Contatti:
Re: Traduzione manuali GNOME
Che testa...
mi sono dimenticato il link della traduzione:
https://launchpad.net/distros/ubuntu/edgy/+source/synaptic/+pots/synaptic-manual/it/+translate
mi sono dimenticato il link della traduzione:
https://launchpad.net/distros/ubuntu/edgy/+source/synaptic/+pots/synaptic-manual/it/+translate
- Janvitus
- Amministratore

- Messaggi: 18787
- Iscrizione: lunedì 25 aprile 2005, 15:52
- Desktop: GNOME Shell / Xfce
- Sesso: Maschile
- Località: Potenza
- Contatti:
Re: Traduzione manuali GNOME
Su su, qualcuno che sa bene l'inglese, aiutate 
- derma
- Rampante Reduce

- Messaggi: 7139
- Iscrizione: martedì 5 settembre 2006, 20:07
- Desktop: mate
- Distribuzione: Ubuntu 20.04.4 LTS
- Località: Sicilia
- Contatti:
Re: Traduzione manuali GNOME
Ci sto lavorando anch'io.
Hi.
Hi.
“Siediti lungo la riva del fiume e aspetta, __Ŧ__
prima o poi vedrai passare il cadavere del tuo nemico” '\°’↓’°/'
prima o poi vedrai passare il cadavere del tuo nemico” '\°’↓’°/'
- Stealth
- Tenace Tecnocrate

- Messaggi: 17364
- Iscrizione: martedì 31 gennaio 2006, 22:55
- Desktop: Gnome
- Distribuzione: Ubuntu 22.04 LTS
Re: Traduzione manuali GNOME
Un consiglio: coordinatevi 
Si rischia di cominciare tutti dall'inizio e la seconda metà non la fa nessuno
Potreste farlo tramite mesaggi privati o email, oppure chiedere a Milo di farlo per voi.
ciao
Si rischia di cominciare tutti dall'inizio e la seconda metà non la fa nessuno
Potreste farlo tramite mesaggi privati o email, oppure chiedere a Milo di farlo per voi.
ciao
- derma
- Rampante Reduce

- Messaggi: 7139
- Iscrizione: martedì 5 settembre 2006, 20:07
- Desktop: mate
- Distribuzione: Ubuntu 20.04.4 LTS
- Località: Sicilia
- Contatti:
Re: Traduzione manuali GNOME
Grazie per la tua osservazione, effettivamente come me, penso che molti hanno iniziato a tradurre i passaggi dall'inizio filtrando quelli non ancora tradotti. Perciò sto "iniziando dalla fine", e cioè dal n° 289 a retrocedere. Se pensi che sia bislacco o sbagliato, fammelo sapere, ache per evitrarmi di fare un lavoro inutile.Stealth ha scritto: Un consiglio: coordinatevi
Si rischia di cominciare tutti dall'inizio e la seconda metà non la fa nessuno
Potreste farlo tramite mesaggi privati o email, oppure chiedere a Milo di farlo per voi.
ciao
Merci.
EDIT: A Milo avevo già inviato un messaggio, ma è offline.
“Siediti lungo la riva del fiume e aspetta, __Ŧ__
prima o poi vedrai passare il cadavere del tuo nemico” '\°’↓’°/'
prima o poi vedrai passare il cadavere del tuo nemico” '\°’↓’°/'
- Milo
- Entusiasta Emergente

- Messaggi: 2241
- Iscrizione: venerdì 4 novembre 2005, 14:58
- Località: Antibes, Francia
- Contatti:
Re: Traduzione manuali GNOME
Rieccomi qui... con una giornata così stare a case era un delitto! 
Allora... ho visto che avete iniziato a tradurre il manuale di Synaptic, bene!
Ora inizio a dargli un'occhiata e pian pianino riporto qui nel forum, a meno che non siate iscritti alla ML del gruppo di traduzione e così possiamo utilizzare quel mezzo per la coordinazione.
Mi raccomando, traducete con il manuale aperto e controllate dove va a finire una stringa. Solitamente i messaggi vengono messi in ordine inverso, quindi si parte a tradurre un paragrafo per poi passare al titolo del paragrafo!
Un'ultima cosa, una volta tradotta una stringa, marcatela come "need review" così le posso tenere sotto controllo meglio!
Devo smetterla con il prosecco... questo il link per la ML: http://www.freelists.org/list/ubuntu-l10n-it
Allora... ho visto che avete iniziato a tradurre il manuale di Synaptic, bene!
Ora inizio a dargli un'occhiata e pian pianino riporto qui nel forum, a meno che non siate iscritti alla ML del gruppo di traduzione e così possiamo utilizzare quel mezzo per la coordinazione.
Mi raccomando, traducete con il manuale aperto e controllate dove va a finire una stringa. Solitamente i messaggi vengono messi in ordine inverso, quindi si parte a tradurre un paragrafo per poi passare al titolo del paragrafo!
Un'ultima cosa, una volta tradotta una stringa, marcatela come "need review" così le posso tenere sotto controllo meglio!
Devo smetterla con il prosecco... questo il link per la ML: http://www.freelists.org/list/ubuntu-l10n-it
Ultima modifica di Milo il domenica 24 settembre 2006, 18:43, modificato 1 volta in totale.
- derma
- Rampante Reduce

- Messaggi: 7139
- Iscrizione: martedì 5 settembre 2006, 20:07
- Desktop: mate
- Distribuzione: Ubuntu 20.04.4 LTS
- Località: Sicilia
- Contatti:
Re: Traduzione manuali GNOME
Le voci non tradotte iniziano dalla numero 168 o sbaglio?
“Siediti lungo la riva del fiume e aspetta, __Ŧ__
prima o poi vedrai passare il cadavere del tuo nemico” '\°’↓’°/'
prima o poi vedrai passare il cadavere del tuo nemico” '\°’↓’°/'
- Milo
- Entusiasta Emergente

- Messaggi: 2241
- Iscrizione: venerdì 4 novembre 2005, 14:58
- Località: Antibes, Francia
- Contatti:
Re: Traduzione manuali GNOME
Io filtrando per untraslated parto dalla #25...derma ha scritto: Le voci non tradotte iniziano dalla numero 168 o sbaglio?
Prendo spunto:
- ho sistemato i messaggi da #25 a #34. In particolare, al #34 c'è un "features" (solitamente caratteristiche) che ho messo come "funzionalità" in quanto vengono elencate le funzioni che è possibile svolgere con synaptic, ho rigirato anche la frase sistemando anche l'elenco delle funzionalità (come da msg precedente... prima c'è l'elenco poi viene quella piccola introduzione). Le taduzioni andavano bene, solo un aggiustamento (è sempre possibile ripristinare la versione precedente).
- Milo
- Entusiasta Emergente

- Messaggi: 2241
- Iscrizione: venerdì 4 novembre 2005, 14:58
- Località: Antibes, Francia
- Contatti:
Re: Traduzione manuali GNOME
Proporrei a tutti di coordinarci attraverso la mailing list (anche per non esagerare con i messaggi qui): http://www.freelists.org/list/ubuntu-l10n-it!
Intanto altre osservazioni:
- cercare di tradurre in modo impersonale. Benché in Inglese ci si riferisce personalmente all'utente, in Italiano si è impersonali e più "freddi". Per esempio, il msg #49 "When you start Synaptic Package Manager, the following window is displayed." viene tradotto come "Quando si avvia Gestore pacchetti Synaptic, viene visualizzata la seguente finestra.".
- il manuale della Sun dice di non usare il futuro per i verbi (cosa che viene spesso usata in inglese), ma (generalmente) il presente. Qualche volta però può risultare impossibile!
Intanto altre osservazioni:
- cercare di tradurre in modo impersonale. Benché in Inglese ci si riferisce personalmente all'utente, in Italiano si è impersonali e più "freddi". Per esempio, il msg #49 "When you start Synaptic Package Manager, the following window is displayed." viene tradotto come "Quando si avvia Gestore pacchetti Synaptic, viene visualizzata la seguente finestra.".
- il manuale della Sun dice di non usare il futuro per i verbi (cosa che viene spesso usata in inglese), ma (generalmente) il presente. Qualche volta però può risultare impossibile!
- Janvitus
- Amministratore

- Messaggi: 18787
- Iscrizione: lunedì 25 aprile 2005, 15:52
- Desktop: GNOME Shell / Xfce
- Sesso: Maschile
- Località: Potenza
- Contatti:
Re: Traduzione manuali GNOME
Si possono consigliare pure le applicazioni? ad esempio GnomeBaker non ha ancora una traduzione completa in italiano 
- Janvitus
- Amministratore

- Messaggi: 18787
- Iscrizione: lunedì 25 aprile 2005, 15:52
- Desktop: GNOME Shell / Xfce
- Sesso: Maschile
- Località: Potenza
- Contatti:
Re: Traduzione manuali GNOME
Sembrerà strano... ma possibile che nessuno ha mai pensato di tradurre evolution e il suo manuale? eppure è un'applicazione strausata, anche se c'è molto lavoro credo 
- Milo
- Entusiasta Emergente

- Messaggi: 2241
- Iscrizione: venerdì 4 novembre 2005, 14:58
- Località: Antibes, Francia
- Contatti:
Re: Traduzione manuali GNOME
Il programma evolution è tradotto in italiano... il manuale no!Janvitus ha scritto: Sembrerà strano... ma possibile che nessuno ha mai pensato di tradurre evolution e il suo manuale? eppure è un'applicazione strausata, anche se c'è molto lavoro credo![]()
Purtroppo il manuale non è presente in Rosetta, molto probabilmente è solo in formato XML e non ne è stato fatto il po.
- Janvitus
- Amministratore

- Messaggi: 18787
- Iscrizione: lunedì 25 aprile 2005, 15:52
- Desktop: GNOME Shell / Xfce
- Sesso: Maschile
- Località: Potenza
- Contatti:
Re: Traduzione manuali GNOME
Segnalo anche Seahorse, gestore grafico di chiavi gpg sotto GNOME, è molto usato ma la traduzione in italiano ancora non esiste, ed è molto strano 
- Milo
- Entusiasta Emergente

- Messaggi: 2241
- Iscrizione: venerdì 4 novembre 2005, 14:58
- Località: Antibes, Francia
- Contatti:
Re: Traduzione manuali GNOME
Il programma l''ho finito di tradurre io... dovrebbe essere disponibile la traduzione intera per la versione 0.9.5.Janvitus ha scritto: Segnalo anche Seahorse, gestore grafico di chiavi gpg sotto GNOME, è molto usato ma la traduzione in italiano ancora non esiste, ed è molto strano![]()
Il manuale dovrei iniziare a dargli un''occhiata... dovrei... quando trovo un po'' di tempo!
PS: seahorse non è possibile tradurlo con Rosetta, nemmeno il manuale che è ancora in XML...
PPS: le stringhe del file da tradurre sono tradotte tutte (per essere precisi ne mancano due... ma non si sa dove saltano fuori)... però mi sa che ce ne sono un paio che i programmatori si sono dimenticati di impostare da tradurre...
- Janvitus
- Amministratore

- Messaggi: 18787
- Iscrizione: lunedì 25 aprile 2005, 15:52
- Desktop: GNOME Shell / Xfce
- Sesso: Maschile
- Località: Potenza
- Contatti:
Re: Traduzione manuali GNOME
Ho la versione 0.9.5 che è in edgy eft, ed è quasi interamente in inglese :/
- Milo
- Entusiasta Emergente

- Messaggi: 2241
- Iscrizione: venerdì 4 novembre 2005, 14:58
- Località: Antibes, Francia
- Contatti:
Re: Traduzione manuali GNOME
Purtroppo non posso fare l''upload della traduzione completa... seahorse non utilizza rosetta.Janvitus ha scritto: Ho la versione 0.9.5 che è in edgy eft, ed è quasi interamente in inglese :/
Evidentemente è stato preso il codice sorgente dal CVS di GNOME prima che venisse fatto l''upload della traduzione e dopo non hanno più aggiornato con il CVS (l''upload della traduzione è stato fatto 2 settimane fa).
Chi c’è in linea
Visualizzano questa sezione: 0 utenti iscritti e 6 ospiti