[Iniziativa] Riguarda le traduzioni dei pacchetti tradotte in itagliano non italiano.
[Iniziativa] Riguarda le traduzioni dei pacchetti tradotte in itagliano non italiano.
Per caso ho letto la descrizione del pacchetto 3ddesktop dal synaptic che riporto testualmente:
"Cambia desktop "tridimensionale"
3D-Desktop è un programma OpenGL per cambiare desktop virtuali in modo 3-dimensionale coerente. Il desktop attuale è rappresentato in ambiente 3D a tuttoschermo dove è possibile scegliere gli altri desktop. Sono disponibili molte diverse modalità di visualizzazione. È necessario un window manager compatibile con il pager standard di GNOME.
La transizione dal dosktop attuale all'ambiente 3D a tuttoschermo è integrata: quando il pager si attiva il desktop attuale viene rimpicciolito in un punto dello spazio dove è possibile vedere gli altri desktop virtuali permettendo di scegliene un altro.
Il programma è abbastanza avido di memoria e intenso per la CPU, ma è accessibile dalla riga di comando, il che lo rende perfetto da mostrare alle platee e ai vostri amicio che non us"
Non notate gli errori di traduzione e grammatica, e chi sa quanti sono i pacchetti con descrizioni con errori simili, fateci caso e segnalate questi errori cosi che le persone interessate possano correggerli.
"Cambia desktop "tridimensionale"
3D-Desktop è un programma OpenGL per cambiare desktop virtuali in modo 3-dimensionale coerente. Il desktop attuale è rappresentato in ambiente 3D a tuttoschermo dove è possibile scegliere gli altri desktop. Sono disponibili molte diverse modalità di visualizzazione. È necessario un window manager compatibile con il pager standard di GNOME.
La transizione dal dosktop attuale all'ambiente 3D a tuttoschermo è integrata: quando il pager si attiva il desktop attuale viene rimpicciolito in un punto dello spazio dove è possibile vedere gli altri desktop virtuali permettendo di scegliene un altro.
Il programma è abbastanza avido di memoria e intenso per la CPU, ma è accessibile dalla riga di comando, il che lo rende perfetto da mostrare alle platee e ai vostri amicio che non us"
Non notate gli errori di traduzione e grammatica, e chi sa quanti sono i pacchetti con descrizioni con errori simili, fateci caso e segnalate questi errori cosi che le persone interessate possano correggerli.
Re: [Iniziativa] Riguarda le traduzioni dei pacchetti tradotte in itagliano non
Si ma per Edgy io parlo di Feisty.
- Stealth
- Tenace Tecnocrate

- Messaggi: 17364
- Iscrizione: martedì 31 gennaio 2006, 22:55
- Desktop: Gnome
- Distribuzione: Ubuntu 22.04 LTS
Re: [Iniziativa] Riguarda le traduzioni dei pacchetti tradotte in itagliano non
Per le versioni stabili si può sempre fare una segnalazione nella board del gruppo documentazione.
Per una beta, francamente.....c'è da aspettarsi che possa crashare in qualunque momento, e legittimamente anche. Direi che possiamo, per il momento, tollerare qualche inesattezza nelle traduzioni
ciao
Per una beta, francamente.....c'è da aspettarsi che possa crashare in qualunque momento, e legittimamente anche. Direi che possiamo, per il momento, tollerare qualche inesattezza nelle traduzioni
ciao
Re: [Iniziativa] Riguarda le traduzioni dei pacchetti tradotte in itagliano non
ma farla prima o dopo la segnalazione non cambia nulla nella sostanza visto che si tratta di parole da correggere, ma ha saperlo in tempo è più comodo perché uno si può organizzare se la deve correggere. Poi è ribadito e dimostrato che chi inizia prima finisce prima. Poi sono ora i maggiori lavori per correggere il codice e stabilizzarlo, ma soprattutto nella beta dove le traduzioni sono in corso è più facile scovarli visto che le cose non tradotte ti vanno subito all'occhio, anche perché quando e completamente tradotto si crede che il tutto sia corretto e non ci fai tanto caso se non è troppo grossolana.
-
saxtro
- Imperturbabile Insigne

- Messaggi: 2981
- Iscrizione: domenica 4 giugno 2006, 13:16
- Distribuzione: Kubuntu 20.04
Re: [Iniziativa] Riguarda le traduzioni dei pacchetti tradotte in itagliano non italiano.
platee non è il plurale di platea?
Re: [Iniziativa] Riguarda le traduzioni dei pacchetti tradotte in itagliano non
vordì che mi son sbagliato ad evidenziare.
- Markon
- Entusiasta Emergente

- Messaggi: 1536
- Iscrizione: mercoledì 17 gennaio 2007, 10:34
- Località: Sperone Beach(AV)
- Contatti:
Re: [Iniziativa] Riguarda le traduzioni dei pacchetti tradotte in itagliano non
(rotfl)platee non è il plurale di platea?
Infatti credo che prima o poi apriranno un topic ufficiale(per ufficiale intendo aperto direttamente da chi si occupa delle traduzioni, come Milo Casagrande ) sugli errori di traduzione feisty. Fatto sta che bisogna aspettare.ma farla prima o dopo la segnalazione non cambia nulla nella sostanza visto che si tratta di parole da correggere, ma ha saperlo in tempo è più comodo perché uno si può organizzare se la deve correggere. Poi è ribadito e dimostrato che chi inizia prima finisce prima. Poi sono ora i maggiori lavori per correggere il codice e stabilizzarlo, ma soprattutto nella beta dove le traduzioni sono in corso è più facile scovarli visto che le cose non tradotte ti vanno subito all'occhio, anche perché quando e completamente tradotto si crede che il tutto sia corretto e non ci fai tanto caso se non è troppo grossolana.
Credo comunque che la tua sia un'ottima iniziativa (parlo da utente comune che sono
Ciao
Chi c’è in linea
Visualizzano questa sezione: 0 utenti iscritti e 2 ospiti